Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | القسم الأول: وهو الرزق الحقيقي الذي تتوقف عليه حياة المرء، وهو تحت التعهد الرباني بحكم هذه الآية الكريمة، يستطيع المرءُ الحصولَ على ذلك الرزق الضروري مهما كانت الأحوال ، إنْ لم يتدخل سوءُ اختياره، دون أن يضطر إلى فداء دينه ولا التضحية بشرفه وعزته. |
g български (bg) | '''Първи дял:''' истинско препитание, което поддържа човешкия живот. За него е даден Господен обет да бъде осигурено по силата на горното коранично знамение. Човек е способен да си набави това насъщно препитание при каквито и да било условия (стига да не се намеси собственият му лош избор), без да е принуден да жертва своята вяра и без да се лишава от честта и достойнството си. |
g Deutsch (de) | Die erste ist der wahre Unterhalt (haqiqi rizq), der ausreicht, um davon leben zu können. Nach der Aussage dieser Ayah ist der Unterhalt durch eine Bürgschaft Gottes (ta'ahhud-u Rabbani) garantiert. Solange die Neigung des Menschen zum Bösen (su-i ihtiyar) sich da nicht einmischt, wird er in jedem Fall seinen notwendigen Unterhalt finden. Er wird nicht dazu gezwungen sein, seinen Glauben, seine Ehre oder seine Selbstachtung dafür zu opfern. |
g Ελληνικά (el) | '''Το πρώτο είναι''' τα “πραγματικά απαραίτητα αγαθά” με τα οποία θα ζήσει. Με το βούλευμα αυτού του εδαφίου, αυτό το απαραίτητο αγαθό είναι υπό την εγγύηση Του Απόλυτου Συντηρητή και Επιμορφωτή όλων των δημιουργημάτων (Ραμπ). Εάν ο άνθρωπος δεν καταχραστεί την ελευθερία της βούλησης του τότε οπωσδήποτε θα βρει αυτά τα απαραίτητα αγαθά. Δεν θα αναγκαστεί να θυσιάσει ούτε την θρησκεία του ούτε την τιμή του ούτε την αρετή του. |
g English (en) | One is true sustenance, which is enough to subsist on. As the verse decrees, this is guaranteed by the Sustainer. So long as man’s inclination towards evil does not interfere, he will find this essential sustenance under any circumstances. He will be compelled to sacrifice neither his religion, nor his honour, nor his self-respect. |
g español (es) | La primera de ellas es la provisión verdadera por la que se vive y esta provisión, en virtud de esta aleya, está garantizada por Allah. De manera que si no se inmiscuye en ella la mala elección humana, encuentra esa provisión necesaria en cualquier caso y no se ve forzado a entregar ni su religión, ni su honor, ni su dignidad. |
g Bahasa Indonesia (id) | Pertama, rezeki hakiki yang menjadi ketergantungan hidup seseorang. Rezeki tersebut dijamin oleh Allah sesuai dengan bunyi ayat di atas. Setiap orang bisa memperoleh rezeki tersebut jika ikhtiar buruk manusia tidak ikut campur, tidak sampai mengorbankan agamanya, serta tidak menggadaikan kehormatan dan harga dirinya. |
g македонски (mk) | '''Прв дел:''' вистинска благосостојба што го чува човековиот живот. За него е даден завет од Господ да биде осигурено со силата на горниот ајет од Куранот. Човекот е способен да си ја набави таа насушна благосостојба при какви било услови (доволно е да не интервенира по сопствениот лош избор), без да е принуден да ја жртвува својата вера и без да се лишува од честа и своето достоинство. |
g português (pt) | Um deles é verdadeiro sustento, o que é suficiente para subsistir. Como o versículo decreta, isso é garantido pelo Mantenedor. Enquanto a inclinação do ser humano para o mal não interfere, ele vai encontrar esse sustento essencial sob qualquer circunstância. Ele não será obrigado a sacrificar nem a religião, nem a honra, nem o autorespeito. |
g Türkçe (tr) | '''Biri:''' Hakiki rızıktır ki onunla yaşayacak. Bu âyetin hükmü ile o rızık, taahhüd-ü Rabbanî altındadır. Beşerin sû-i ihtiyarı karışmazsa o zarurî rızkı herhalde bulabilir. Ne dinini, ne namusunu, ne izzetini feda etmeye mecbur olmaz. |