Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إنَّ من كمال كرم الله سبحانه وتعالى، أنه يُذيقُ لذّة نِعَمه لأَفقر الناس، كما يذيقها أغناهم، فالفقير يستشعر اللذة ويتذوقها كالسلطان.

نعم إن اللذة التي ينالها فقير من كِسرة خبز أَسود يابس بسبب الجوع والاقتصاد تفوق ما يناله السلطان أو الثري من أكله الحلوى الفاخرة بالملل وعدم الشهية النابعين من الإسراف.
 g български (bg)Едно от съвършенствата, вложени в щедростта на Аллах, Всеславния и Всевишния, е че Той дава и на най-бедния човек да вкуси насладата на Неговите блага, както прави това и за най-богатия. Бедният усеща и изпитва същото удоволоствие, каквото и султанът.

Да, насладата, която бедният получава от къшей сух черен хляб по причина на глада и пестеливостта си, превъзхожда тази на султана или богаташа, когато яде разкошен сладкиш с досада и липса на апетит, произтичащи от неговото разточителство.
 g Deutsch (de)Gott der Gerechte in Seiner vollkommenen Freigiebigkeit (kemal-i kerem) lässt den ärmsten Menschen genauso wie den reichsten Menschen und einen Bettler genauso wie einen König die Freude an seinen Gnadengaben (lezzet-i nimet) empfinden. Ja die Freude, die ein Armer auf Grund seines Hungers wie auch seiner Sparsamkeit aus einem Stückchen schwarzen Brotes schöpft, ist in der Tat größer, als die Freude eines Königs oder eines reichen Menschen, der in seiner Verschwendung ein Stückchen der allerfeinsten Baklava müde und ohne jeden Appetit verspeist.
 g Ελληνικά (el)Ο Ύψιστος Αληθής Αλλάχ (Χακκ) μέσω της τέλεια Γενναιοδωρίας Του, στον πιο φτωχό και στον φουκαρά άνδρα κάνει αισθητή την νοστιμιά, του αγαθού Του, σαν να ήταν ο πιο πλούσιος ή σαν να ήταν ο Βασιλιάς. Ναι η νοστιμιά που αισθάνεται ένας φτωχός από ένα κομμάτι ξερό μαύρο ψωμί, μέσο της πείνας  και της εξοικονόμησης που κάνει, είναι πολύ πιο γευστική από τον καλύτερο μπακλαβά, που τρώει με ανορεξία ένας βασιλιάς ή ένας πλούσιος η οποία προέρχεται από την πλήξη της σπατάλης.
 g English (en)Out of His perfect generosity, Almighty God makes a poor man understand the pleasure  of His bounty the same as a rich man, and a beggar the same as a king. Indeed, the pleasure a poor man obtains from a dry piece of black bread because of hunger and being frugal is greater than the pleasure a king or a rich man obtains from the choicest pastries consumed with the weariness and lack of appetite resulting from excess.
 g español (es)Allah, sea ensalzado, por Su generosidad, hace que el más pobre sienta como el más rico y que el mendigo sienta como el sultán, por el placer de Sus bendiciones. En efecto: El placer que experimenta un pobre al comer un pedazo de pan negro, a causa de la economía y el hambre, es mayor que el placer que experimenta un sultán o un rico al comer el más selecto de los dulces habiendo perdido el apetito y por el hastío derivado del despilfarro.
 g Bahasa Indonesia (id)Di antara kesempurnaan kemurahan-Nya, Allah  membuat orang yang paling miskin dapat merasakan kelezatan berbagai nikmat-Nya, sebagaimana yang dirasakan oleh orang yang paling kaya. Sehingga, orang miskin bisa merasakan kelezatan tersebut layaknya penguasa.
Ya, kelezatan yang dirasakan oleh orang miskin ketika ia memakan sepotong roti kering karena lapar dan hemat melebihi kenikmatan yang dirasakan oleh penguasa atau orang kaya ketika mereka memakan kue mahal dalam kondisi bosan dan tanpa selera akibat berlebihan.
 g македонски (mk)Едно од совршенствата вклучени во вели-кодушието на Аллах, Семожниот и Севишниот, e дека тој му дава и на најбедниот човек да ја вкуси насладата од Неговите благодати, како што го прави тоа и за најбогатиот. Бедниот чувствува и го доживува истото задоволство како и султанот.

Да, насладата од парче сув црн леб што бедниот ја добива поради својата глад и штедливост, ја надминува оваа на султанот или богаташот кога јаде богата слатка со здодевност и недостиг на апетит што произлегува од неговата непотребност.
 g português (pt)Fora de Sua generosidade perfeita, Allah Todo-Poderoso faz o homem pobre entender o prazer de Sua graça o mesmo que o homem rico, e o mendigo o mesmo que um rei. Na verdade, o prazer do pobre, obtido a partir de um pedaço de pão seco preto por causa da fome e de ser frugal, é maior do que o prazer que um rei ou homem rico obtém na escolha de doces consumidos com o cansaço e falta de apetite resultantes de excesso.
 g Türkçe (tr)Cenab-ı Hak kemal-i kereminden, en fakir adama en zengin adam gibi ve gedaya (yani fakire) padişah gibi lezzet-i nimetini ihsas ettiriyor. Evet bir fakirin, kuru bir parça siyah ekmekten açlık ve iktisat vasıtasıyla aldığı lezzet, bir padişahın ve bir zenginin israftan gelen usanç ve iştahsızlık ile yediği en a’lâ baklavadan aldığı lezzetten daha ziyade lezzetlidir.