Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ومن العجب حقاً أن يجرؤ بعضُ المسرفين والمبذّرين على اتهام المقتصدين بالخسّة.. حاشَ لله، بل الاقتصاد هو العزة والكرم بعينه، بينما الخسةُ والذلة هما حقيقة ما يقوم به المسرفون والمبذرون من سخاء ظاهري. وهناك حادثة جرت في غرفتي في «إسبارطة» في السنة التي تم فيها تأليف هذه الرسالة، تؤيد هذه الحقيقة وهي أنه: |
g български (bg) | Наистина е удивително някои хора, които прекаляват и разточителстват, да подозират пестеливите, че са долни и стиснати. Опазил Аллах! Именно в пестеливостта е могъществото и щедростта, докато подлостта и низостта са истинското лице на външното великодушие, демонстрирано от прахосниците. В стаята ми в Испарта, в годината, когато приключи написването на това послание, се случи събитие, потвърждаващо тази истина. |
g Deutsch (de) | Es ist schon reichlich erstaunlich, doch einige Leute beschuldigen in ihrer Verschwendung und Vergeudung (musrif ve mubedhir) andere, sparsam und wirtschaftlich denkende Menschen, geizig zu sein. ...bewahre! Sparsamkeit ist verbunden mit Würde und Großzügigkeit. Geiz und Würdelosigkeit (dhillet) sind das innere Gesicht der augenscheinlich mannhaften Haltung von Leuten, die verschwenderisch sind und vergeuden (ehl-i israf ve tebdhir). Es gibt da ein Ereignis, das diese Tatsache bestätigt. Es hat sich im Jahr der Niederschrift dieser Abhandlung in meiner Kammer in Isparta ereignet, und zwar folgendermaßen: |
g Ελληνικά (el) | Είναι αξιοπερίεργο ότι κάποιοι άνθρωποι που είναι σπάταλοι και διασκορπιστές κατηγορούν με τσιγκουνιά αυτούς τους ανθρώπους που κάνουν εξοικονόμηση. Αλίμονο! Η εξοικονόμηση είναι τιμή, αξιοπρέπεια και γενναιοδωρία. Η τσιγκουνιά και η ταπείνωση είναι το πραγματικό πρόσωπο της επιβλητικότητας των σπάταλων και διασκορπιστών. Ένα γεγονός που συνέβη την χρονιά κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτού του δοκιμίου στο κελί μου στην πόλη Ισπάρτα επικυρώνει αυτή την πραγματικότητα. |
g English (en) | It is surprising but some dissolute, extravagant people accuse the frugal and economical of being mean and stingy. God forbid! Frugality is dignity and generosity. Stinginess and meanness are the inner face of the apparently noble qualities of the wasteful and extravagant. There is an event corroborating this which occurred in my room in Isparta the year this treatise was written. It was as follows: |
g español (es) | Y parte de lo que es digno de perplejidad es que algunos de los despilfarradores derrochadores acusan a tales economizadores de mezquindad, ¡Allah los libre!, pues la economía es la dignidad y la generosidad, mientras que la mezquindad y la vileza es lo que subyace en el deleite de la gente de despilfarro y derroche, en forma de generosidad externa. Un suceso que confirma esta realidad y que sucedió en mi aposento en Isparta en el año en el que se completó la composición de esta epístola. |
g Bahasa Indonesia (id) | Namun sungguh mengherankan, ada sebagian orang yang hidup boros dan berlebihan menuduh orang-orang yang hemat se- bagai orang pelit. Tidak, sama sekali! Hidup hemat merupakan kehormatan dan kedermawanan. Sementara kehinaan dan sifat pelit ada di balik kedermawanan lahiriah orang-orang yang berlebihan dan boros. |
g македонски (mk) | Навистина е неверојатно што некои луѓе, кои претеруваат и негодуваат, се сомневаат во штедливите дека се долни и скржави. Не, никако! Имено, во штедливоста е моќта и великодушието, додека подлоста и нискоста се вистинското лице на надворешното велико-душие, демонстрирано од расипниците. Во мојата соба во Испарта, во годината кога заврши пишувањето на тоа писмо, се случи настан што ја потврдува оваа вистина. |
g português (pt) | É surpreendente, mas algumas pessoas extravagantes dissolutas acusam o frugal e o econômico de maldade e mesquinhez. Allah me livre! A frugalidade é a dignidade e a generosidade. A avareza e a maldade são a face interna das qualidades aparentemente nobres do desperdício e da extravagância. Há um evento que corrobora isso que ocorreu no meu quarto em Isparta no ano que este tratado foi escrito. Ele foi como se segue: |
g Türkçe (tr) | Cây-ı hayrettir ki bazı müsrif ve mübezzir insanlar, böyle iktisatçıları “hısset” ile ittiham ediyorlar. Hâşâ… '''İktisat, izzet ve cömertliktir. Hısset ve zillet, ehl-i israf ve tebzirin zâhirî merdane keyfiyetlerinin içyüzüdür.''' Bu hakikati teyid eden, bu risalenin telifi senesinde Isparta’da hücremde cereyan eden bir vakıa var. Şöyle ki: |