Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أصرّ أحد طلابي إصراراً شديداً على أَن أَقبل هديته التي تزن أوقيتين ونصف الأوقية (<ref>الأوقية تساوي ١.٢٨٠ كيلوغرام.</ref>) من العسل، خرقاً لدستور حياتي، (<ref>وهو أن الأستاذ النورسي ما كان يقبل الهدايا بلا مقابل.</ref>) ومهما حاولت في بيان ضرورة التمسك بقاعدتي لم يقنع، فاضطررت إلى قبولها مرغماً على نية أن يشترك ثلاثةُ إخوةٍ معي في الغرفة فيها ويأكلوا منه باقتصاد طوال أربعين يوماً من شهري شعبان ورمضان المبارك، ليكسب صاحبه المُهدي ثواباً، ولا يبقوا دون حلاوة. لذا أوصيتُهم بقبول الهدية لهم علماً أنّي كانت عندي أوقية من العسل. وبرغم أن أصدقائي الثلاثة كانوا على استقامة حقاً وممن يقدّرون الاقتصاد حق قدره، فإنهم -على كل حال- نَسوه نتيجة قيامهم بإكرام بعضهم بعضاً ومراعاتهم شعور الآخرين والإيثار فيما بينهم، وأمثالها من الخصال الحميدة، فأنفدوا ما عندهم من العسل في ثلاث ليالٍ فقط، فقلت مبتسماً: |
g български (bg) | Един от моите ученици много упорито настоя да приема от него подарък – ока (<ref> Една ока се равнява на 1.280 кг – Б. пр.</ref>) и половина мед – и така да наруша закона на живота си.(<ref>Учителят Саид Нурси следвал принципа да не приема незаслужени подаръци. – Б. пр.</ref>) Колкото и да му обяснявах необходимостта да се придържам към своя принцип, той не се убеди. Принудих се да приема меда с намерението да го поделя с трима свои братя, които бяха с мен в стаята. Те трябваше икономично да похапват от него в продължение на четирийсет дена през месец Шабан и през благословения Рамадан. Така дарителят щеше да получи въздаянието за своя жест, а и те нямаше да останат без десерт. Посъветвах ги да вземат подаръка за себе си, защото разполагах с една ока мед. Тримата ми приятели бяха истински читави и скромни хора от онези, които действително високо ценяха пестеливостта, но във всеки случай и те я забравиха, защото проявяваха взаимна щедрост, грижеха се за другите, бяха всеотдайни помежду си и имаха и други подобни похвални качества, така че медът им се изчерпа само за три нощи. |
g Deutsch (de) | Einer meiner Schüler bestand darauf, dass ich entgegen allen meinen Regeln und Grundsätzen ein Geschenk von fast zweieinhalb Okka (= etwa 3 kg) Honig annehmen sollte. Und wie sehr ich auch auf meinen Grundsätzen bestand, so konnte ich ihn doch nicht überzeugen. Als er mir nun sagte, wenn ich schon sparsam sein wolle, so könne ich doch meine drei Mitbrüder die dreißig, vierzig Tage in den Monaten Scha'ban und Ramadan von meinem Honig mitessen lassen und wir blieben dann doch nicht ohne etwas Süßes. Auch könne dann der, welcher ihn brachte, die Verdienste davon ernten. Also sagte ich ihm, dass ich ihn nehmen würde. Doch hatte ich auch selbst noch ein Okka Honig. Obwohl nun meine drei Mitbrüder eigentlich bescheiden (mustaqiem) waren und die Sparsamkeit zu würdigen wussten, so boten sie doch einander von dem Honig an, erwiesen einander die Ehre und jeder bevorzugte den anderen vor sich selbst, was ja an und für sich eine gute Eigenschaft ist, vergaßen dabei, sparsam zu sein, und wie es so geht: in drei Nächten waren sie mit den zweieinhalb Okka Honig fertig. Lachend sagte ich: |
g Ελληνικά (el) | Ένας μαθητής επέμενε να δεχτώ ως δώρο περίπου δυόμισι οκάδες μέλι, κάτι το οποίο είναι αντίθετο στις αρχές μου και στο κανόνα της ζωής μου. Όσο κι αν ισχυρίστηκα τις αρχές μου δεν πείστηκε. Αναγκαστικά, για να ταΐσω τα τρία αδέρφια μου (φίλους) που βρίσκονταν μαζί μου και για να φάνε οικονομικά τριάντα σαράντα μέρες στους Ένδοξους μήνες Σιαμπάν και Ραμαζάν και για να κερδίσει την θεϊκή ανταμοιβή (Σαβάμπ) αυτός που έφερε το μέλι και για να μη μείνουν αυτοί οι τρεις άντρες χωρίς γλυκό είπα: “Πάρτε το”. Ένα οκά μέλι είχα κι εγώ. Για την ακρίβεια οι τρεις φίλοι μου είναι σωστοί και τίμιοι και αναγνωρίζουν την αξία της εξοικονόμησης. Όμως εν πάση περιπτώσει, κερνώντας ο ένας τον άλλον και χαϊδολογώντας ο καθένας το άτομο (το Νάφς) του άλλου προτιμώντας εν μέρει το άτομο του άλλου αντί το δικό τους κατά ένα μέρος ως μια μεγαλοπρεπείς συνήθεια, ξεχάσανε την εξοικονόμηση. Τελειώσανε δυόμισι οκάδες μέλι σε τρεις βραδιές. Είπα χαμογελώντας: |
g English (en) | One of my students insisted on my accepting – contrary to my rule and life-long principle – a present of nearly two and a half okkas(*<ref>*One okka equalled 2.8 lbs. (Tr.)</ref>)of honey. However much I reiterated my rule, he was not to be persuaded. So I told the three brothers who were with me to take it, saying that by being economical they would eat the honey for thirt y to forty days in the months of Sha‘ban and Ramadan, and not lack something sweet to eat, and the one who brought it would earn the reward. I myself had an okka of honey as well. Although my three friends were moderate and appreciated frugality, because they offered the honey to each other, and flattered each others’ souls, and each preferred the others to himself, which in one respect is a good quality, they forgot about being economical. They finished the two and a half okkas of honey in three nights. Laughing, I said: |
g español (es) | Uno de mis alumnos me insistió en aceptar un regalo consistente en dos onzas y media de miel, contrariamente a mi norma y a la regla de mi vida, y por mucho que intenté aferrarme a mi regla no se convenció y me vi forzado a aceptarlo, si bien lo hice con la intención de compartirla con tres hermanos que había conmigo en el aposento y que comieran los tres administrando durante treinta o cuarenta días en los nobles meses de Sha’bán y Ramaḍán y para que el que había hecho el regalo obtuviera su recompensa y ellos no se quedaran sin miel. Yo, además, tenía una onza de miel. Y esos tres compañeros míos a pesar de ser rectos y de ser de los que valoraban como es debido la cualidad de economizar, se convidaron unos a otros y se dieron preferencia unos a otros en agasajarse hasta que se olvidaron de economizar debido a esta buena cualidad en un sentido y acabaron gastando las dos onzas y media de miel en tres noches. Y entonces dije sonriendo: |
g Bahasa Indonesia (id) | Ada sebuah peristiwa yang berlangsung di rumahku di Isparta pada tahun selesainya penulisan risalah ini yang menguatkan hakikat di atas.Salah seorang muridku terus-menerus memaksa agar aku menerima hadiah sekitar tiga kilogram madu di mana hal tersebut menyalahi prinsip hidup yang kupegang selama ini.(*<ref>*Yakni, Ustadz Nursi tidak mau menerima berbagai hadiah yang diberikan secara cuma-cuma.</ref>)Walaupun aku telah berupaya sekuat tenaga menjelaskan pentingnya berpegang pada prinsipku itu, ia tetap tidak merasa puas dengan penjelasanku tersebut. Akhirnya, aku terpaksa menerimanya dengan niat agar tiga orang saudaraku yang tinggal sekamar bisa bersama-sama memakan madu tersebut secara hemat sepanjang empat puluh hari bulan Sya’ban dan Ramadhan sehingga si pemberi tadi mendapatkan ganjaran pahala yang besar, juga agar mereka bertiga bisa menikmati sesuatu yang manis. Begitulah aku wasiatkan mereka untuk menerima hadiah tadi, mengingat aku sendiri masih mempunyai sekitar satu kilogram madu. Meskipun teman-temanku yang tiga orang itu betul-betul istikamah dan hidup hemat, namun mereka melupakan wasiatku tadi sebagai buah dari sikap saling memuliakan, sikap untuk menjaga perasaan orang, dan sikap itsar (mengutamakan orang lain), serta sifat-sifat terpuji lainnya. |
g македонски (mk) | Еден од моите ученици многу упорно настојуваше да примам подарок од него – околу две и пол ока мед – и на тој начин да си го нарушам законот на животот. Колку и да му ја објаснував неопходноста да се придржувам кон своите принципи, тој не се убеди. Бев принуден да го примам медот со намера да го поделам со тројца браќа што беа со мене во собата. Тие требаше да каснат по малку од него, во период од четириесет дена за време на месец Шабан и благословениот Рамазан. На тој начин, дарителот ќе го добиеше својот вознес за гестот, а и тие немаше да останат без десерт. Ги посоветував да го земат подарокот за нив, зашто јас располагав со една ока мед. Моите тројца пријатели беа вистински читави и скромни луѓе, од оние што исклучително многу ја ценат штедливоста, но во секој случај, и тие ја заборавија бидејќи пројавија заемна великодушност, се грижеа за другите, беа посветени еден кон друг и имаа и други слични квалитети, така што медот им се истроши само за три ноќи. |
g português (pt) | Um dos meus alunos insistiu na minha aceitação - ao contrário de minha regra e princípio ao longo da vida - um presente de quase dois quilos e meio de mel. Por mais que eu reiterasse a minha regra, ele não ficou persuadido. Então, eu disse a três irmãos que estavam comigo para levá-los, dizendo que por ser econômico iriam comer o mel por trinta ou quarenta dias nos meses de Cha'ban e Ramadan, e não precisariam de algo doce para comer, e quem trouxe o mel iria ganhar a recompensa. Eu mesmo tive meio quilo de mel também. Apesar de meus três amigos serem moderados e apreciarem a frugalidade, porque ofereceram o mel um para o outro, e lisonjearam as almas uns dos outros, e cada um preferiu os outros a si mesmo, que em um sentido é uma boa qualidade, eles se esqueceram de ser econômicos. Eles terminaram os dois quilos e meio de mel em três noites. Rindo, eu disse: |
g Türkçe (tr) | Kaideme ve düstur-u hayatıma muhalif bir surette, bir talebem iki buçuk okkaya yakın bir balı, bana hediye kabul ettirmeye ısrar etti. Ne kadar kaidemi ileri sürdüm, kanmadı. Bilmecburiye, yanımdaki üç kardeşime yedirmek ve şaban-ı şerif ve ramazanda o baldan iktisat ile otuz kırk gün üç adam yesin ve getiren de sevap kazansın ve kendileri de tatlısız kalmasın diyerek “Alınız!” dedim. Bir okka bal da benim vardı. O üç arkadaşım, gerçi müstakim ve iktisadı takdir edenlerdendi. Fakat her ne ise birbirine ikram etmek ve her biri ötekinin nefsini okşamak ve kendi nefsine tercih etmek olan bir cihette ulvi bir haslet ile iktisadı unuttular. Üç gecede iki buçuk okka balı bitirdiler. Ben gülerek dedim: |