Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)- لقد كانت نيتي أن أجعلكم تتذوقون طعم العسل ثلاثين يوماً أو أكثر، ولكنكم أنفدتموه في ثلاثة أيام فقط.. فهنيئاً لكم!. في حين أنني بتّ أَصرف ما كنتُ أملكه من العسل بالاقتصاد، فتناولته طوال شهري شعبان ورمضان، فضلاً عن أنه أَصبح ولله الحمد سبباً لثواب عظيم، حيث أَعطيتُ كل واحد من أولئك الإخوة ملعقة واحدة منه (<ref>أي ملعقة شاي كبيرة (ملعقة كوب). (المؤلف).</ref>) وقت الإفطار.
 g български (bg)Казах им усмихнат: "Намерението ми бе да ви дам да вкусвате меда в продължение на трийсет или повечедни, но вие го изразходихте само за три. Дано ви е било сладко." А аз продължих да си взимам пестеливо от количеството, с което разполагах и го консумирах и през Шабан, и през Рамадан, като наред с това медът стана причина да получа – хвала на Аллах! – велико въздаяние, защото давах от него по една лъжичка(<ref>' Голяма чаена лъжичка. – Б. а.</ref>) за разговявяне (ифтар) на всеки от споменатите си приятели.
 g Deutsch (de)"Ich hätte euch für dreißig, vierzig Tage an dem Geschmack des Honigs teilnehmen lassen. Und nun habt ihr diese dreißig Tage auf drei Tage verkürzt. Na denn, wohl bekomm's! (Afiyet olsun)" Derweil ging ich mit meinem einen Okka Honig sparsam um. Während der ganzen Monate Scha'ban und Ramadan aß sowohl ich selbst davon und gab, Dank sei Gott (lillahilhamd)!, auch noch einem jeden der Brüder jeden Abend zum Iftar (Fastenbrechen) einen ziemlich großen Teelöffel voll, woraus doch auch noch eine gute Tat (sevab) erwuchs.
 g Ελληνικά (el)“Θα σας είχα γλυκάνει μ`αυτό το μέλι για τριάντα σαράντα μέρες. Εσείς τις τριάντα μέρες τις κατεβάσατε σε τρεις. Καλή σας όρεξη!”  Όμως εγώ, κατανάλωσα το δικό μου μέλι, που  ήταν ένας οκάς κάνοντας εξοικονόμηση. Όλο τον μήνα Σιαμπάν και Ραμαζάν έφαγα κι εγώ και δόξα το Αλλάχ έδωσα στον καθένα από τους φίλους μου στην ώρα του ιφτάρ8 από ένα κουτάλι κι αυτό έγινε αιτία για μια  σημαντική θεϊκή εύνοια και ανταμοιβή (Σαβάμπ).
 g English (en)“I would have given you the taste of that honey for thirty to forty days, but you have reduced the thirt y days to three. I  hope you enjoyed it!” I consumed my one okka of honey frugally. For the whole of Sha’ban  and Ramadan both I ate it, and, Praise be to God, every evening while breaking the fast I gave each of those brothers a spoonful,(*<ref>*That is, a fairly large teaspoon.</ref>)and it became the means of signficant reward.
 g español (es)Yo pretendía endulzaros con esa miel treinta o cuarenta días y vosotros habéis reducido treinta días a tres, ¡enhorabuena! Mientras que yo administré una onza de mi miel con economía, comí de ella durante todo el mes de Sha’bán y Ramaḍán y además le di a esos hermanos míos una cucharada*(*<ref>*[Es decir: Una cucharada grande de té. Nota del autor.]</ref>) en el momento de romper el ayuno convirtiéndose en un medio para obtener una enorme recompensa, y a Allah pertenece la alabanza.
 g Bahasa Indonesia (id)Mereka pun menghabiskan madu yang mereka miliki hanya dalam tiga malam. Sambil tersenyum kukatakan kepada mereka, “Tadinya aku berharap kalian bisa merasakan nikmatnya madu tersebut selama tiga puluh hari atau lebih. Namun ternyata kalian menghabiskannya dalam tiga malam saja. Kuucapkan selamat kepada kalian.” Sementara aku mempergunakan madu yang kumiliki secara hemat. Aku bisa mengonsumsinya sepanjang bulan Sya’ban dan Ramadhan, di samping alhamdulillah ia menjadi sebab bagi datangnya pahala yang besar. Sebab, aku bisa memberikan kepada masing-masing mereka sesendok(*<ref>*Sendok teh yang agak besar―Penulis.</ref>)
 madu di saat berbuka.”
 g македонски (mk)Се насмевнав и им кажав: “Намерата ми беше да ви дадам да го вкусите медот во период од три-четириесет дена, но вие го потрошивте само за три. Дај боже да ви било слатко.” А јас продолжив да си земам штедливо од количеството со кое располагав и го консумирав и за време на Шабан и за време на Рамазан, и како продолжение на тоа, медот стана причина да добијам, фала Му на Аллах, голем вознес бидејќи давав по една лажичка(<ref>Големачајналажичка.</ref>) од него за постење (ифтар) на секој од споменатите пријатели.
 g português (pt)"Eu lhes teria dado o paladar do mel por trinta ou quarenta dias, mas vocês reduziram os trinta dias para três. Espero que tenham gostado!" Eu consumi meu único quilo de mel frugalmente. Eu comi o mel por todo o Cha'ban e Ramadan, e Louvado seja Allah, todas as noites, ao quebrar o jejum eu dei a cada um desses irmãos uma colher,(*<ref>*Isto é, uma colher de chá relativamente grande.</ref>) e tornou-se o meio de recompensa significativa.
 g Türkçe (tr)“Sizi, otuz kırk gün o bal ile tatlandıracaktım. Siz, otuz günü üçe indirdiniz. Âfiyet olsun.” dedim. Fakat, ben kendi o bir okka balımı iktisat ile sarf ettim. Bütün şaban ve ramazanda hem ben yedim hem lillahi’l-hamd o kardeşlerimin her birisine iftar vaktinde birer kaşık '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani, büyükçe bir çay kaşığı iledir.</ref>)''' verip mühim sevaba medar oldu.