Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فردّ عليه قائلاً:

- إن ما حدث في السوق هو نتيجة الاقتصاد والحصافة، فعلتُه صوناً للأمانة وحفظاً للصدق اللذين هما أساس المبايعة وروحها وهو ليس بخسّةٍ ولا ببخل، وإن ما بدر مني في البيت نابع من رأفة القلب ورقّته ومن سمو الروح واكتمالها.. فلا ذاك خسّة ولا هذا إسراف.
 g български (bg)Отговорил му с думите:

- Онова, което се случи на пазара, бе в резултат на пестеливост и благоразумие. Направих го в защита на честността и в подкрепа на правдивостта, които са основа и дух на разменните отношения, а не защото ми се свиди или съм скъперник. Вкъщи постъпих така, защото изпитах състрадание и нежност в сърцето си и почувствах духа си извисен и съвършен. Нито едното бе скъперничество, нито другото – разхищение.
 g Deutsch (de)Abdullah antwortete ihm und sagte: "Mein Verhalten auf dem Marktplatz war nicht Geiz, sondern entsprach einem wirtschaftlichen (iktisad) und vollkommen vernünftigen Denken (kemal-i aqil) und diente dazu, Vertrauen und Ehrlichkeit zu bewahren, welche die Grundlage und der Geist allen Handels und Wandels ist. Mein Verhalten vor meinem Hause entsprang hingegen der Liebe meines Herzens (qalbin shefqatin) und der Vollkommenheit meines Geistes (ruh kemalin). Weder war mein erstes (Verhalten) Geiz noch das zweite Verschwendung."
 g Ελληνικά (el)Ως απάντηση σ` αυτόν είπε: “Η στάση μου στην αγορά είναι μια κατάσταση που προήλθε από την εξοικονόμηση και από την ωριμότητα του μυαλού και από την ασφάλεια η οποία είναι η αρχή και το πνεύμα της αγοραπωλησίας, την διαφύλαξη της πίστης και σε καμιά περίπτωση δεν είναι τσιγκουνιά. Η συμπεριφορά μου στο σπίτι μου είναι μια στάση που προήλθε από την στοργή της καρδιάς και από την ωριμότητα της ψυχής. Ούτε εκείνο είναι τσιγκουνιά, ούτε αυτό είναι σπατάλη.”
 g English (en)In the market you did that, while in your house you did this.” ‘Abdullah replied to him saying: “What I did in the market was not stinginess, but arose from frugality; it was perfectly reasonable, and to preserve confidence and honesty, which are the basis and spirit  of commerce. And what I did by my house arose from  the  heart’s compassion and the spirit’s perfection.
 g español (es)Y le contestó diciéndole: Lo que ocurrió en el mercado es resultado de la economía y la sensatez y lo hice para preservar la sinceridad y la confianza que son la base del comprar y vender y su espíritu, y no hay nada en ello de mezquindad.
 g Bahasa Indonesia (id)Abdullah ibn Umar menjawab, “Apa yang terjadi di pasar hanyalah wujud dari sikap hemat dan bijak. Aku sengaja melakukan hal tersebut untuk menjaga sifat amanah dan kejujuran sebagai modal utama dalam jual-beli. Ia sama sekali bukan merupakan cerminan dari sifat pelit dan bakhil. Sementara yang terjadi di rumah adalah berasal dari rasa kasihan, simpati, dan kemurahan jiwa. Jadi, yang tadi bukan sikap pelit, dan yang ini bukan sikap berlebihan.”
 g македонски (mk)Му одговорил со зборовите:

— Тоа што се случи на пазарот беше резултат на штедливост и благоразумност. Го направив во заштита на чесноста и во поткрепа на правдината, којшто се основа и дух на размена на односите, а не затоа што завидувам или сум скржав. Дома постапив така, затоа што доживеав сочувство и нежност во срцето и си го почувствував духот возвишен и совршен. Ниту едното беше скржавштина, ниту другото беспотребно трошење.
 g português (pt)Abdullah respondeu-lhe dizendo: "O que eu fiz no mercado não foi mesquinhez, mas é uma questão de frugalidade, era perfeitamente razoável, e preserva a confiança e a honestidade que são a base e o espírito de comércio. E o que eu fiz em minha casa surgiu da compaixão do coração e da perfeição do espírito. O primeiro ato não foi por mesquinhez, nem o segundo por imoderação".
 g Türkçe (tr)Ona cevaben dedi ki: “Çarşıdaki vaziyet iktisattan ve kemal-i akıldan ve alışverişin esası ve ruhu olan emniyetin, sadakatin muhafazasından gelmiş bir halettir; hısset değildir. Hanemdeki vaziyet, kalbin şefkatinden ve ruhun kemalinden gelmiş bir halettir. Ne o hıssettir ve ne de bu israftır.”