Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وإشارةً إلى هذا السرّ قال الإمام الأعظم «أبو حنيفة النعمان» رضي الله عنه: «لا إسراف في الخير كما لا خير في الإسراف» (<ref>انظر: الغزالي، إحياء علوم الدين ١/ ٢٦٢؛ القرطبي، الجامع لأحكام القرآن ٧/ ١١٠ المناوي، فيض القدير ٥/ ٤٥٤.</ref>) أي كما لا إسراف في الخير والإحسان لمن يستحقه كذلك لا خير في الإسراف قط.
 g български (bg)Указвайки на тази тайна, най-великият имам Абу Ханифа ан-Нуман, Аллах да е доволен от него, посочва: "Няма разточителство в доброто, както и няма добро в разточителството." Тоест както не е възможно да се прекалява в доброто и в благотворителността спрямо онзи, който го заслужава, така и въобще не е добре да се прекалява.
 g Deutsch (de)Der Imam-i A'dham (Abu Hanifa) bemerkt dazu als einen Hinweis auf dieses Geheimnis:
لاَ اِسْرَافَ فِى الْخَيْرِ كَمَا لاَ خَيْرَ فِى الْاِسْرَافِ {"Es gibt keine Verschwendung im Guten, sowie es auch in der Verschwendung nichts Gutes gibt."}
Das heißt: So wie es in aller Güte (ihsan) und in allen Guten Werken
keine Verschwendung gibt, insoweit es sich dabei um Bedürftige handelt, so liegt auch nichts Gutes in der Verschwendung.
 g Ελληνικά (el)Ο Ιμάμ Αζάμ ως ένα σημάδι σ` αυτό το μυστήριο έχει πει: لاَ اِسْرَافَ فِى الْخَيْرِ كَمَا لاَ خَيْرَ فِى اْلاِسْرَفِ “Όπως δεν υπάρχει σπατάλη στην αγαθοεργία και στην καλοσύνη -όμως σ` αυτούς που το δικαιούνται- έτσι δεν υπάρχει και καμιά αγαθοεργία και καλοσύνη στην σπατάλη.”
 g English (en)Neither was the first stinginess, nor the second immoderateness.” Alluding to this, Imam Abu Hanifa said: “There can be no excess in good, just as there is no good in excess.”(*<ref>*See, al-Ghazali, Ihya ‘Ulum al-Din, i, 262; Qurtubi, al-Jami‘ li-Ahkam al-Qur’an, vii, 110; al- Munawi, Fayd al-Qadir, v, 454.</ref>)
 That is to say, just as in good works and benevolence there can no excess or wastefulness – on condition they are for the deserving, so there is no good at all in wastefulness and immoderateness.
 g español (es)En cuanto a la situación que sucedió en mi casa es una situación que surge de la compasión del corazón y la plenitud del espíritu y no hay en ello mezquindad ni es derroche.
Y dijo el gran imam Abu Ḥanifa, que Allah esté complacido con él, aludiendo a este secreto: No hay derroche en el bien, del mismo modo que no hay bien en el derroche. Es decir: Al igual que no hay despilfarro en el bien y en hacer el bien a quien se lo merece, del mismo modo no hay bien en el despilfarro en absoluto.
 g Bahasa Indonesia (id)Hal tersebut sebagaimana yang dijelaskan oleh Imam Abu Hanifah di mana beliau berkata:“Tidak ada kata berlebihan pada sebuah kebaikan, dan tidak ada kebaikan pada sesuatu yang berlebihan.”(*<ref>*Lihat: al-Ghazali, ihyâ ulûm ad-Dîn, 1/262; al-Qurthubi, al-Jâmi’ li ahkâm al- Qur’ân, 7/110; al-Manâwi, Faidh al-Qadîr, 5/454.</ref>)Maksudnya, berbuat baik kepada orang yang berhak menerimanya tidaklah disebut berlebihan. Sementara berlebihan sama sekali bukan merupakan kebaikan.
 g македонски (mk)Укажувајќи на оваа тајна, најголемиот имам Азам, Аллах да е задоволен од него, посочува:

لَا اِس۟رَافَ فِى ال۟خَي۟رِ كَمَا لَا خَي۟رَ فِى ال۟اِس۟رَافِ

Односно, како што не е можно да се претерува во доброто и во добротворните цели кон оние што го заслужуваат тоа, така и воопшто не е добро да се претерува.
 g português (pt)Aludindo a isso, o Imam Abu Hanifa disse: لَا اِس۟رَافَ فِى ال۟خَي۟رِ كَمَا لَا خَي۟رَ فِى ال۟اِس۟رَافِ "Não pode haver excesso no bem, assim como não há nada de bem no excesso." Isso quer dizer que, assim como nas boas obras e na benevolência não há nenhum excesso ou desperdício - na condição que sejam por merecimento - por isso não há nenhum bem em desperdício e imoderação.
 g Türkçe (tr)İmam-ı A’zam, bu sırra işaret olarak لَا اِس۟رَافَ فِى ال۟خَي۟رِ كَمَا لَا خَي۟رَ فِى ال۟اِس۟رَافِ demiş. Yani '''“Hayırda ve ihsanda (fakat müstahak olanlara) israf olmadığı gibi israfta da hiçbir hayır yoktur.”'''