Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)<nowiki></nowiki>
 g български (bg)Събрах цялата медицина само в два стиха – най-хубавите думи са най-лаконичните. Малко се храни и след нахранването се въздържай! Здравето е в храносмилането. За хората няма по-тежко състояние от това – да се трупа (в стомаха) храна връз храна.(<ref>Тоест най-вредното нещо за тялото е да не се прави пауза между отделните хранения поне за четири или пет часа и стомахът да се тъпче непрестанно за удоволствие. – Б. а.</ref>)
 g Deutsch (de)D.h.: "Ich kann die Wissenschaft der Medizin in zwei Sätzen zusammenfassen. Dabei liegt die beste Aussage in ihrer Kürze: Wenn du isst, so iss wenig und dann vier oder fünf Stunden lang nicht wieder. Die Gesundheit liegt in der Verdauung. Das heißt: iss so viel wie du leicht verdauen kannst. Der schwierigste und ermüdendste Zustand für Geist (nefs) und Magen ist es, Mahlzeit über Mahlzeit zu essen."(*<ref>*{Was dem Körper am meisten schadet, ist, zu essen ohne eine Pause von vier oder fünf Stunden dazwischen einzulegen oder um des reinen Genusses willen verschiedene Speisen, eine über der anderen, in den Magen zu häufen.}</ref>)
 g Ελληνικά (el)Δηλαδή, συγκεντρώνω την επιστήμη της ιατρικής σε δύο στίχους, η ομορφιά του λόγου βρίσκετε στην συντομία του: Όταν τρως να τρως λίγο, να μην φας ξανά, τέσσερις πέντε ώρες μετά το γεύμα. Η γιατρειά είναι στην χώνεψη, δηλαδή, φάε τόσο ώστε να χωνέψεις εύκολα. Η πιο βαριά και η πιο κουραστική κατάσταση για το άτομο (το Ναφς) και το στομάχι είναι να τρως επανειλημμένα.
 g English (en)“I concentrate the science of medicine in two lines, the best word is the shortest; when you eat, eat little, and do not eat again for four or five hours. Health lies in digestion. That is to say, eat so much as you  can digest  easily. The heaviest and most  tiring thing  for  your  stomach and yourself is to eat many things one on top of the other.”(*<ref>*That is to say, the most harmful thing for the body is to eat without having had a break of four to five hours, or to fill the stomach with a variety of foods one on top of the other just for the pleasure of it.</ref>)
 g español (es)Es decir: He reunido el conocimiento de la medicina en dos líneas y la buena palabra está en lo resumido, de manera que cuando comas, come poco y después de haber comido, no comas antes de cuatro o cinco horas, pues la curación está en la digestión, es decir: come en la medida de lo que puedas digerir fácilmente, y la situación más pesada y más fatigosa para la persona y el estómago es comer sobre la comida*(*<ref>*[ Es decir: Que lo más dañino para el cuerpo es comer sin que haya un espacio de cuatro horas o cinco o llenar el estómago con alimentos variados unos sobre otros para deleitarse. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>).
 g Bahasa Indonesia (id)Berikut ini akan kami ketengahkan sebuah kesesuaian aneh yang mengundang keheranan dan perlu diambil sebagai pelajaran:(*<ref>*Maksudnya, yang paling membahayakan tubuh kalau ia tidak diberi waktu jeda bagi masuknya makanan, yaitu antara empat sampai lima jam. Dengan kata lain, perut terus diisi makanan demi memenuhi selera semata–Penulis.</ref>)
 g македонски (mk)Ја собрав целата медицина во само два стиха – најубавите зборови се најлаконските.

Храни се малку и по хранењето воздржи се! Здравјето е во варењето. За луѓето нема потешка состојба од онаа – да се трупа (во желудникот) храна врз храна.(<ref>Односно, најштетното нешто за телото е да не се прави пауза меѓу одделните оброци, барем за четири или пет часа и желудникот да се гази постојано поради задоволство.</ref>)
 g português (pt)"Eu concentro a ciência da medicina em duas linhas, a melhor palavra é a mais curta; quando você comer, come pouco e não come novamente por quatro ou cinco horas. A saúde reside na digestão. Ou seja, comer tanto quanto você consegue digerir facilmente. A coisa mais pesada e cansativa para o seu estômago e para si é comer muitas coisas uma em cima da outra."(*<ref>*Ou seja, a coisa mais prejudicial para o corpo é comer sem ter tido um intervalo de quatro a cinco horas, ou encher o estômago com uma variedade de alimentos, uma em cima da outra apenas por prazer.</ref>)
 g Türkçe (tr)Yani “İlm-i tıbbı iki satırla topluyorum. Sözün güzelliği kısalığındadır: '''Yediğin vakit az ye. Yedikten sonra dört beş saat kadar daha yeme. Şifa, hazımdadır. Yani kolayca hazmedeceğin miktarı ye. Nefse ve mideye en ağır ve yorucu hal, taam taam üstüne yemektir.” (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani vücuda en muzır, dört beş saat fâsıla vermeden yemek yemek veyahut telezzüz için mütenevvi yemekleri birbiri üstüne mideye doldurmaktır.</ref>)'''