Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الجواب: إن سلطنة الدنيا خدّاعة، بينما أهلُ البيت مكلَّفون بالحفاظ على حقائق الإسلام وأحكام القرآن. وينبغي لمن يتسلّم زمام الخلافة ألّا تغرّه الدنيا، كأن يكون معصوماً كالنبي، أو يكون عظيمَ التقوى عظيمَ الزهد كالخلفاء الراشدين وعمر بن عبد العزيز والمهدي العباسي لئلا يغترّ. فسلطنةُ الدنيا لا تصلُح لآل البيت، إذ تُنسيهم وظيفَتهم الأساس؛ وهي المحافظة على الدين وخدمة الإسلام. وخلافة الدولة الفاطمية التي قامت باسم آل البيت في مصر، وحكومةُ الموحدين في أفريقيا، والدولة الصفَوية في إيران، كلٌّ منها غدت حُجةً على أن سلطنةَ الدنيا لا تصلُح لآل البيت. بينما نراهم متى ما تركوا السلطنة، فقد سعوا سعياً حثيثاً وبذلوا جهداً منقطعَ النظير في خدمة الإسلام ورفع راية القرآن.
 g Deutsch (de)'''Antwort:'''
Die irdische Königsherrschaft ist verführend. Das Haus des Propheten war beauftragt damit, die islamischen Wahrheiten und die qur'anischen Gesetze zu bewahren. Wer Kalifat oder Königsherrschaft besteigt, soll entweder so rein sein wie ein Prophet, oder eine außerordentliche Entbehrung von irdischen Interessen gehabt haben wie die (ersten vier) rechtgeleiteten Kalifen (Hulefa-i Rashidin), Umar ibn Abdulasis der Omajade und Mehdi der Abbaside, damit er keiner Verführung unterliegen konnte. In der Tat zeigte uns die Dynastie der Fatimiten, die in Ägypten auf den Namen des Hauses des Propheten gegründet worden war, und die Regierung der Muvahhidin (Ein-Gott-Gläubigen) in Afrika und die Dynastie der Safewiden in Iran, dass die irdische Königsherrschaft bei dem Haus des Propheten (Al-i Beyt) nicht dienlich ist. Sie veranlasst das Haus des Propheten die ursprüngliche Aufgabe die Bewahrung des Glaubens und den Dienst am Islam zu vernachlässigen. In Wahrheit leistete es in einer glänzenden und erhabenen Weise einen Dienst für den Islam und den Qur'an, wenn es auf Königsherrschaft verzichtete.
 g Ελληνικά (el)'''Η απάντηση:''' Η εγκόσμια βασιλεία είναι παραπλανητική. Το καθήκον της οικογένειας του Προφήτη (Âl-i Beyt) ήταν η διαφύλαξη των πραγματικοτήτων του Ισλάμ και των αρχών του Κουρ’άν. Αυτός που θα περνούσε στο θρόνο της βασιλείας ή Χαλιφάτου έπρεπε να είναι άμωμος σαν τον Προφήτη, ή να έχει μια υπέροχη ασκητική καρδιά, όπως οι τέσσερις μεγάλοι Χαλίφηδες και ο Ομάρ Ιμπν-ι Αμπτουλαζίζ-ι Εμεβί και ο Μάχντι-ι Αμπασί, για να μην παραπλανηθεί. Εξάλλου ο σχηματισμός του Χαλιφητικού Κράτους των Φατιμίδων στην Αίγυπτο -στο όνομα της οικογένειας του Προφήτη (Âl-i Beyt)-, η κυβέρνηση των Μουβαχιντίν στην Αφρική και το Σαφεβικό Κράτος στο Ιράν, αποδεικνύει ότι η εγκόσμια βασιλεία είναι μάταια και επιζήμια για την οικογένεια του Προφήτη (Âl-i Beyt), διότι τους οδηγεί στην παράλειψη του πρωταρχικού τους καθήκοντος, το οποίο είναι η διαφύλαξη και διατήρηση των αρχών του Ισλάμ και η υπηρέτηση αυτών. Ενόσω όμως έχουν παρατήσει τη βασιλεία και εγκόσμια κυβέρνηση, έχουν υπηρετήσει λαμπρότατα και εξαίρετα στο Ισλάμ και το Κουρ’άν!
 g English (en)'''The Answer:'''Worldly rule is deceptive, and the Prophet’s (UWBP) Family had been appointed to preserve the decrees of the Qur’an and the truths of Islam. Not to be deceived by power, the one who was to hold it and the caliphate had to be as sinless as a prophet, or as  purehearted and unworldly as the Four-Rightly Guided Caliphs, ‘Umar b. ‘Abd al-‘Aziz or the Mahdi of the ‘Abbasids. In fact, the caliphate of the Fatimid dynasty, which was founded  in the name of the Prophet’s (UWBP) Family in Egypt, and the rule of the Almohads in Africa, and the Safavid dynast y in Iran showed that worldly rule was not suitable for the Prophet’s (UWBP) Family, for it caused them to neglect their primary duty, the protection of religion and the service of Islam. When, on the other hand, they gave up worldly rule, they served Islam and the Qur’an brilliantly and successfully.
 g Bahasa Indonesia (id)'''Jawaban:'''Kekuasaan dunia bersifat menipu. Sementara ahlul bait bertugas menjaga berbagai hakikat Islam dan hukum-hukum al-Qur’an. Maka, siapa yang memegang kendali kekhalifahan tidak boleh tertipu oleh dunia. Ia harus ma’shûm (terpelihara dari dosa dan kesalahan) seperti Nabi atau harus orang yang sangat bertakwa dan sangat zuhud seperti khulafa ar-Rasyidin, Umar ibn Abdul Aziz, dan al-Mahdi pada masa kekuasaan Abbasiyah. Hal itu agar khalifah tidak terlena dan tertipu. Karenanya, kekuasaan dunia tidak cocok untuk ahlul bait. Sebab, bisa membuat mereka lupa kepada tugas utamanya; yaitu menjaga agama dan berkhidmat untuk Islam. Kekhalifahan Daulah Fatimiyah yang tegak atas nama ahlul bait di Mesir, pemerintahan kaum Muwahhidin di Afrika, Daulah Shafawi- yah di Iran, semuanya menjadi bukti bahwa kekuasaan dunia tidak cocok berada di tangan ahlul bait. Sementara ketika meninggalkan kekuasaan dunia tersebut, mereka dengan sangat gigih mengerahkan upaya luar biasa dalam berkhidmat untuk Islam dan mengibarkan panji al-Qur’an.
 g Türkçe (tr)'''Elcevap:''' Saltanat-ı dünyeviye aldatıcıdır. Âl-i Beyt ise hakaik-i İslâmiyeyi ve ahkâm-ı Kur’aniyeyi muhafazaya memur idiler. Hilafet ve saltanata geçen, ya nebi gibi masum olmalı veyahut Hulefa-yı Raşidîn ve Ömer İbn-i Abdülaziz-i Emevî ve Mehdi-i Abbasî gibi hârikulâde bir zühd-ü kalbi olmalı ki aldanmasın. Halbuki Mısır’da Âl-i Beyt namına teşekkül eden Devlet-i Fatımiye Hilafeti ve Afrika’da Muvahhidîn Hükûmeti ve İran’da Safevîler Devleti gösteriyor ki saltanat-ı dünyeviye Âl-i Beyt’e yaramaz, vazife-i asliyesi olan hıfz-ı dini ve hizmet-i İslâmiyet’i onlara unutturur. Halbuki saltanatı terk ettikleri zaman, parlak ve yüksek bir surette İslâmiyet’e ve Kur’an’a hizmet etmişler.