Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | «.. خرَّج أهلُ الصحيح والأئمة: ما أعلَمَ به ﷺ أصحابَه مما وعَدهم به من الظهور على أعدائه وفتح مكة (<ref>انظر: أحمد بن حنبل، المسند ٤٨٤/٣، ٦٧/٤؛ ابن أبي شيبة، المصنف ٣٦١/٧؛ الطبراني، المعجم الكبير ٣٠٧/٧.</ref>) و بيت المقدس (<ref>انظر: البخاري، الجزية ١٥؛ ابن ماجه، الفتن ٢٥؛ أحمد بن حنبل، المسند ٢٢/٦، ٢٥، ٢٧.</ref>) و اليمن و الشام و العراق.. (<ref>انظر: البخاري، فضائل المدينة ٥؛ مسلم، الحج ٤٩٦، ٤٩٧.</ref>) وتُفتح خيبر (<ref>انظر: البخاري، الجهاد ١٠٢؛ مسلم، فضائل الصحابة ٣٤.</ref>) وأخبر عن «قسمَتِهم كنوزَ كسرى و قيصر» (<ref>انظر: البخاري، الجهاد ١٥٧؛ مسلم، الفتن ٧٥، ٧٨.</ref>) أكبر دولتين في العالم في ذلك العهد. ثم إنه ﷺ حينما كان يخبر بهذا الخبر الغيبي لم يقُل: أظن، أحسب، ربما.. وإنما أخبر عن عِلم يقيني كأنه واقع يراه.. وقد وقع كما أخبر، علماً أنه عندما أخبر بهذا الخبر كان مأموراً بالهجرة، وأصحابُه قليلون، والعالم كلُّه ومَن حول المدينة أعداءٌ يحدقون من كل جانب. |
g Deutsch (de) | Da wäre z.B. die Mitteilung an seine Gefährten, welche als zuverlässig überliefert gilt: "Ihr werdet alle eure Feinde besiegen. Sowohl bei der Eroberung von Mekka, von Khaibar, von Damaskus, des Irak, des Iran und Jerusalems werdet ihr erfolgreich sein. Ihr werdet auch die Schätze der Könige der zu damaliger Zeit größten Reiche, des Iran und von Byzanz unter euch aufteilen..." Diese Voraussage machte er nicht mit den Worten: "ich nehme an" oder: "ich vermute", vielmehr sprach er mit der Sicherheit dessen, der die Dinge vor seinen Augen sieht. Doch während er diese Voraussage machte, war er gerade zur Flucht (Hidjra) gezwungen. Er hatte nur wenige Gefährten und Medina und die ganze Welt standen ihm feindselig gegenüber. |
g Ελληνικά (el) | Σύμφωνα με μια απόλυτα σίγουρη μετάδοση, είπε στους ακολούθους (Σαχάμπιδες) του: “Εσείς θα υπερισχύσετε σ’όλους τους εχθρούς σας και θα κατακτήσετε την Μέκκα, τη Χάϊμπερ, τη Δαμασκό, το Ιράκ, το Ιράν και το Μπέϊτ-ουλ Μακντίς (Ιερουσαλήμ). Και τότε θα μοιραστείτε μεταξύ σας τους θησαυρούς των μονάρχων των τότε μεγαλύτερων κρατών, των Περσών και των Ρωμιών!” (<ref> Bukhari, Jihad 15; Muslim, Fitan 75,76; Tirmidhi, Fitan 41.</ref>) και δεν είπε “νομίζω πως θα γίνει έτσι ή υποθέτω” αλλά έχει ανακοινώσει ξεκάθαρα σαν να το είδε, και αυτό πραγματοποιήθηκε έτσι ακριβώς όπως Αυτός ειδοποίησε, πάρα το γεγονός ότι, τις μέρες αυτές που προμήνησε αυτό το μελλοντικό γεγονός, ήταν υποχρεωμένος να μεταναστεύσει. Επιπλέον οι ακόλουθοι του (Σαχάμπιδες) ήταν λίγοι, η περιφέρεια της Μαντίνας και όλος ο κόσμος Του ήταν εχθρικός. |
g English (en) | According to an authentic and certain narration, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said to his Companions: “You will be victorious over all your enemies, will succeed in the conquest of Mecca,(*<ref>*‘Ali al-Qari, Sharh≥ al-Bukhari, i, 678, 679.</ref>)Khaybar,(*<ref>*‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 679.</ref>)Damascus and Iraq,(*<ref>*‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 678.</ref>)Persia, and Jerusalem,(*<ref>*‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 678, 679.</ref>)and will share among yourselves the treasures of the rulers of the greatest empires, the Byzantines and the Persians.”(*<ref>*Bukhari, Jihad 157; Manaqib, 25; Iman, 3; Muslim, Fitan, 75, 76; Tirmidhi, Fitan, 41. </ref>)He did not say this as a matter of conjecture or personal opinion; he said it as if he had seen it, and what he said came true as predicted. This was despite the fact that at the time he foretold it he had to migrate to Medina with a handful of followers, with the rest of the world, including the environs of Medina, hostile to him! |
g Bahasa Indonesia (id) | Perawi hadis sahih dan para imam meriwayatkan sejumlah hal yang disampaikan oleh Nabi kepada para sahabatnya yang didalamnya Nabi menjanjikan kemenangan atas musuh, Fathu Mekkah,(*<ref>*Lihat: Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 3/484 dan 4/67; Ibnu Abi Syaibah,al-Mushannaf 7/361; dan ath-Thabrani, al-Mu’jam al-Kabir 7/307.</ref>) penaklukan Baitul Maqdis,(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, bab al-Jizyah 15; Ibnu Majah, bab al-fitan 25; Ahmad ibn Ham- bal, al-Musnad 6/22, 25, dan 27.</ref>)Yaman, Syam, Irak,(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, bab Fadhâ’il al-Madinah 5; Muslim, bab al-Hajj 496 dan 497.</ref>)dan Khaibar.(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, bab Jihâd 102; Muslim, bab Fadhâ’il ash-Shahâbah 34.</ref>) Beliau juga menginformasikan bahwa mereka akan membagi-bagi- kan harta kekayaan kerajaan Persia dan kekaisaran Romawi;(*<ref>*67 Lihat: al-Bukhari, bab jihâd 157; Muslim, bab al-Fitan 75 dan 78.</ref>)dua imperium paling besar di dunia ketika itu. Selanjutnya, ketika Nabi memberikan informasi gaib tersebut, beliau tidak mengatakan,“Aku mengira, Aku menyangka, barangkali, dan seterusnya.” Namun beliau menginformasikan berdasarkan pengetahuan yang pasti, seolah-olah ia melihatnya secara langsung. Dan apa yang terjadi persis seperti yang beliau katakan. Padahal, ketika memberikan informasi tersebut, beliau sedang diperintah berhijrah, jumlah sahabat juga sedikit, dan seluruh dunia serta orang-orang yang berada di sekitar Madinah adalah musuh yang terus mengintai dari berbagai sisi. |
g Türkçe (tr) | İşte –nakl-i sahih-i kat’î ile– ashabına haber vermiş ki: '''“'''Siz umum düşmanlarınıza galebe edeceksiniz. Hem Feth-i Mekke hem Feth-i Hayber hem Feth-i Şam hem Feth-i Irak hem Feth-i İran hem Feth-i Beytü’l-Makdis’e muvaffak olacaksınız. Hem o zamanın en büyük devletleri olan İran ve Rum padişahlarının hazinelerini beyninizde taksim edeceksiniz.” Haber vermiş hem “Tahminim böyle.” veya “Zannederim.” dememiş. Belki görür gibi kat’î ihbar etmiş, haber verdiği gibi çıkmış. Halbuki haber verdiği vakit, hicrete mecbur olmuş. Sahabeleri az, Medine etrafı ve bütün dünya düşmandı. |