Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | «أخذ الرايةَ زيدٌ فأُصيب ثم أخذها جعفرُ فأُصيب ثم أخذها ابن رواحة فأُصيب، وعيناه تذرفان.. حتى أخذ الراية سيفٌ من سيوف الله حتى فتح الله عليهم»، (<ref>انظر: البخاري، الجنائز ٤، الجهاد ٧، ٧٧؛ أحمد بن حنبل، المسند ١١٣/٣.</ref>) وبعد مرور بضعةِ أسابيع عاد يعلى بن مُنبّه من ساحة المعركة، وقبل أن يُخبر عمّا جرى هناك بيّن رسولُ الله ﷺ ما دار في المعركة مفصلاً. فأقسَم يعلى، وقال: «والذي بعثك بالحق ما تركتَ من حديثهم حرفاً واحداً». (<ref>انظر: البيهقي، دلائل النبوة ٣٦٥/٤؛ ابن عساكر، تاريخ دمشق ١٢/٢؛ ابن كثير، البداية والنهاية ٢٤٧/٤.</ref>) |
g Deutsch (de) | اَخَذَ الرَّايَةَ زَيْدٌ فَاُصِيبَ, ثُمَّ اَخَذَهَا جَعْفَرُ فَاُصِيبَ, ثُمَّ اَخَذَهَاۤ اِبْنُ رَوَاحَةَ, فَاُصِيبَ ثُمَّ اَخَذَهَا سَيْفٌ مِنْ سُيُوفِ اللّٰهِ {"Seyd hat die Fahne übernommen und ist gefallen. Nun hat Ibn Ravaha die Fahne übernommen und ist gefallen. Nun hat Dja'far die Fahne übernommen und ist gefallen. Nun hat ein Schwert der Schwerter Gottes sie übernommen."} So berichtete er über das, was einem seiner Gefährten nach dem anderen geschah. Zwei, drei Wochen danach kam Ja'la Ibn Munabbih vom Schlachtfeld zurück. Noch bevor er etwas gesagt hatte, verkündete der Getreue Berichterstatter (ASM) alle Einzelheiten des Gefechtes. Und Ja'la schwur: "Genauso wie du es gesagt hast, ist es geschehen." |
g Ελληνικά (el) | اَخَذَ الرَّايَةَ زَيْدٌ فَاُصِيبَ ثُمَّ اَخَذَهَااِبْنُ رَوَاحَة فَاُصِيبَ ثُمَّ اَخَذَهَا جَعْفَرُ فَاُصِيبَ ثُمَّ اَخَذَهَا سَيْفٌ مِنْ سُيُوفِ اللَّهِ «Ο Ζέϊντ πήρε το λάβαρο και χτυπήθηκε. Μετά το πήρε ο Τζαφέρ και αυτός χτυπήθηκε. Μετά το πήρε ο Ρεβαχά και χτυπήθηκε κι αυτός. Και μετά το πήρε στα χέρια του ένα ξίφος, από τα ξίφη του Αλλάχ…» (<ref> Al-Hakim, al-Mustadrak iii,298 ; Bukhari, Maghazi 44.</ref>) περιέγραψε στους ακολούθους, Σαχάμπεδεςxix του και τους ειδοποίησε έναν έναν τα συμβάντα. Μετά από δύο τρεις εβδομάδες ήρθε ο Για-λε Ιμπν-ι Μουνέμπιχ, από το πεδίο της μάχης, πριν αυτός μιλήσει ο Ορθός Πιστός Ειδοποιητής (Σ. Α. Ου.) ανέφερε τις λεπτομέρειες της μάχης. Ο Για-λε του ορκίστηκε λέγοντας: «Έτσι ακριβώς όπως το είπες έγινε!» (<ref> Αl-Khafaji, Sharh al-Shifa iii, 210; Ibn al-Qayyim al-Jawzi, Zad al-Ma`ad iii,385.</ref>) |
g English (en) | “Zayd has taken the banner and been struck; now Ibn Rawaha has taken the banner and been struck; now Ja‘far has taken the banner and been struck; now one of God’s swords [i.e. Khalid] has taken it.”(*<ref>*al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 298; Bukhari, Maghazi, 44.</ref>) Two to three weeks later Ya‘la b. Munabbih returned from the battlefront. In his presence, the Noble Prophet described the details of the battle, and Ya‘la swore by God that what had taken place at the battle was exactly the same as the Bringer of Sure News (UWBP) had described.(*<ref>*al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 210; Ibn al-Qayyim al-Jawzi, Zad al-Ma’ad (Tahqiq: Arnavud), iii,385.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Beliau berkata:Yang memegang bendera adalah Zaid. Namun ia terluka sehingga berpindah kepada Ja’far. Akan tetapi ia juga terluka lalu berpindah kepada Ibnu Rawâhah. Namun ia juga terluka seraya meneteskan air mata. Akhirnya, yang mengambil bendera adalah salah satu pedang Allah (Khalid ibn al-Walid) hingga Allah memenangkan mereka.(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, al-Jana’idz 4, al-Jihad 7, 77; Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 3/113.</ref>)Beberapa pekan kemudian Ya’lâ ibn Munabbih kembali dari medan peperangan dan sebelum ia menginformasikan apa yang telah terjadi di sana, Rasulullah menjelaskan peristiwa yang berlangsung dalam perang itu secara rinci. Mendengar hal tersebut, Ya’lâ bersumpah seraya berkata, “Demi Allah, tidak ada satupun peristiwa yang terjadi pada mereka yang tidak kau sebutkan.”(*<ref>*Lihat: al-Baihaqi, Dalâ`il an-Nubuwwah 4/365; Ibnu ‘Asâkir, Târîkh Dimasyq 2/12; dan Ibnu Katsir, al-Bidâyah wan-Nihâyah 4/247. </ref>) |
g Türkçe (tr) | اَخَذَ الرَّايَةَ زَي۟دٌ فَاُصٖيبَ، ثُمَّ اَخَذَهَا اِب۟نُ رَوَاحَةَ فَاُصٖيبَ، ثُمَّ اَخَذَهَا جَع۟فَرُ فَاُصٖيبَ، ثُمَّ اَخَذَهَا سَي۟فٌ مِن۟ سُيُوفِ اللّٰهِ deyip birer birer hâdisatı ashabına haber vermiş. İki üç hafta sonra Ya’lâ İbn-i Münebbih meydan-ı harpten geldi, daha söylemeden Muhbir-i Sadık (asm) harbin tafsilatını beyan etti. Ya’lâ kasem etti: “Dediğin gibi aynen öyle oldu.” |