Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)«ناسٌ من أمتي عرضوا عليّ غزاةً في سبيل الله يركبون ثَبجَ هذا البحر (<ref>(ثبج البحر): وسطه ومعظمه وقيل ظهره.</ref>) ملوكاً على الأسرَّة، فقالت: ادع يا رسول الله أنْ أكون معهم، فدعا لها». (<ref>انظر: البخاري، التعبير ١٢، الجهاد ٣، ٨، ٦٣، ٧٥، الاستئذان ٤١؛ مسلم، الإمارة ١٦٠-١٦١؛ الترمذي، الجهاد ١٥، أبو داود، الجهاد ٩؛ النسائي، الجهاد ٤٠؛ ابن ماجه، الجهاد ١٠؛ الدارمي، الجهاد ٢٨؛ الموطأ، الجهاد ٣٩؛ أحمد بن حنبل، المسند ٣/ ٢٤٠، ٢٦٣ .</ref>) وبعد أربعين سنة اصطحبتْ زوجَها عُبادة بن الصامت لفتح قبرص وتوفيتْ هناك. وقبرُها الآن هناك معروف يزار.
 g Deutsch (de)Da bat Umm Haram ihn: "Bete, dass auch ich unter ihnen sein werde." Da geruhte er zu sagen: "Du wirst unter ihnen sein." Vierzig Jahre später begleitete sie Ubade ibn Samit als dessen Gattin bei der Eroberung Zyperns. Sie starb auf Zypern und ihr Grab wurde zur Pilgerstätte. So also geschah es, wie er es vorausgesagt hatte.
 g Ελληνικά (el)«Στο όνειρο μου είδα τους απόμαχους των πιστών μου (της Ούμμα). Καθισμένοι στους θρόνους τους, σαν μονάρχες, συνέχιζαν το δρόμο τους πολεμώντας στη θάλασσα»(<ref>Bukhari, Ta`bir 12; Muslim, Imara 160, 160; Tirmidhi, Fada`il al-Jihad 15 ; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 556.</ref>).

Η Ούμμου Χαράμ παρακάλεσε: «Ευχηθείτε να βρίσκομαι και εγώ ανάμεσα τους!» Κι αυτός είπε: «Θα είσαι μαζί τους». Σαράντα χρόνια μετά, συνόδεψε τον σύζυγο της, τον Ουμπαντέ Ιμπν-ι Σαμίτ, στην άλωση της Κύπρου και αποβίωσε εκεί, και ο τάφος της έγινε προσκυνητάριο. Και αυτό επαληθεύτηκε, όπως Αυτός είχε ειδοποιήσει.
 g English (en)Umm Haram requested: “Pray that I too will be with them.” He said: “You shall be.” Forty years later  she accompanied her husband, ‘Ubada b. Samit, on the
conquest of Cyprus. She died there, and her grave has ever since been visited by the believers. Thus, what the Messenger (UWBP) foretold proved to be true.
 g Bahasa Indonesia (id)(Mendengar hal itu) Ummu Haram berkata, “Ya Rasulullah, doakanlah agar aku termasuk di antara mereka. Maka, Nabi berdoa untuknya.(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, bab at-Ta’bîr 12, al-Jihâd 3, 8, 63, dan 75, al-Isti`zân 41; Mus- lim, al-Imârah 160-161; at-Tirmidzi, al-Jihâd 15; Abu Daud, al-Jihâd 9; an-Nasa`i, al-Ji- hâd 40; Ibnu Majah, al-Jihâd 10; ad-Dârimi, al-Jihâd 28; al-Muwaththa, bab al-jihad 39; Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 3/240, 263.</ref>)Empat puluh tahun kemudian, ia menyertai suaminya, Ubadah ibn Shamit, untuk membebaskan Cyprus (Siprus) dan meninggal di sana. Saat ini kuburnya di sana, sangat dikenal dan sering diziarahi.
 g Türkçe (tr)Ümm-ü Haram niyaz etmiş: “Dua ediniz, ben de onlarla beraber olayım.” Ferman etmiş: “Beraber olacaksın.” Kırk sene sonra, zevci olan Ubade İbn-i Sâmit refakatiyle Kıbrıs’ın fethine gitmiş; Kıbrıs’ta vefat edip mezarı ziyaretgâh olmuş. Haber verdiği gibi aynen zuhur etmiş.