Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وكذا أخبر عن فِرقٍ كثيرة، إذ ثبت أنه قال لعليّ ما معناه: إن مثلَك مثلَ عيسى عليه السلام، ستكون سبباً في هلاك فئتين من الناس: إحداهما من فرط المحبة والأخرى من فرط العداوة. (<ref>انظر: أحمد بن حنبل، المسند ١/ ١٦٠؛ البخاري، التاريخ الكبير ٣/ ٢٨١؛ النسائي، السنن الكبرى ٥/ ١٣٧؛ البزار، المسند، ٣/ ١٢؛ أبو يعلى، المسند ١/ ٤٠٦.</ref>) حيث أفرط النصارى في حُبَّ عيسى عليه السلام حتى تجاوزوا الحد المشروع فيهلكون وقالوا: إنه ابن الله -حاش لله- واليهود أيضاً أفرطوا في العداوة له فأنكروا نبوته ومنـزلته الرفيعة. وكذلك سيفرط فريق من الناس في الحب لك ويتعدّون الحدّ المشروع فيهلكون، إذ قال ﷺ في حقهم: «لهم نَبزٌ يُقال لهم الرافضة»، (<ref>انظر: الطبراني، المعجم الأوسط ٦/ ٣٥٥؛ أبو نعيم، حلية الأولياء ٤/ ٣٢٩؛ أحمد بن حنبل، المسند ١/ ١٠٣.</ref>) وفريق آخر سيفرّطون في العداء لك وهم (الخوارج) وقسم من المغالين في موالاة الأمويين وهم (الناصبة). |
g Deutsch (de) | Und weiter sagte er zu Imam Ali (RA), und auch dies ist zuverlässig überliefert: "Auch für dich gilt, was für Hasret Isa (Jesus, mit dem der Friede sei) galt: zwei Arten von Menschen werden deinetwegen zu Grunde gehen: die eine durch allzugroße Liebe, die andere durch allzugroßen Hass. Die Christen nannten Hasret Isa in ihrer Liebe, doch in Überschreitung der durch das Gesetz bestimmten Grenzen, den Sohn Gottes. Doch da sei Gott vor! Doch auch die Juden überschritten in ihrem Hass jedes Maß, sodass sie seine Vollkommenheit und sein Prophetentum leugneten (insanu-l'kamil, der Prophet Gottes ist der vollkommene Mensch - A.d.Ü.). Auch um deinetwillen werden zwei Arten von Menschen die gesetzlich festgesetzten Grenzen überschreiten und ihre Liebe wird sie zu Grunde richten. لَهُمْ نَبْزٌ يُقَالُ لَهُمُ الرَّافِضَةُ {"Ihre Schande ruft ihnen: Rafidiyye (Gesetzesbrecher, Fahnenflüchtige, Verräter, Dissidenten) zu."} Ein anderer Teil dagegen wird in seiner Feindschaft gegen dich zu weit gehen. Das sind die Khavaridjine (Kharidjiten; Renegaten) und die Extremisten unter den Gefolgsleuten der Omajaden, welche man Nasibe nennt." |
g Ελληνικά (el) | Επίσης, -με απόλυτα σίγουρη μετάδοση- έχει δηλώσει στον Εξοχότατο Αλή (Ο Αλλάχ πάντα ήταν ικανοποιημένος μαζί του): «Με σένα όπως και με τον Εξοχότατο Ίσα (Ιησού)(Α.Σ), δύο ομάδες ανθρώπων θα οδηγηθούν στην καταστροφή. Η μια, από υπερβολική αγάπη, η άλλη από υπερβολική εχθρότητα. Οι Ναζαρέοι, από την υπερβολική τους αγάπη, υπερέβησαν το θεμιτό όριο και τον αποκάλεσαν- Επ`ουδενί!- ‘γιο του Θεού’(<ref>Al-Sa`ati, al-Fath al-Rabbani xxiii, 134; Ahmad b. Hanbal, Fada`il al-Sahaba ii, 565; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 123.</ref>). Οι Εβραίοι, υπερβάλλοντας στην εχθρότητα τους, αρνήθηκαν την τελειότητα και την προφητεία του. Το ίδιο σχετικά με σένα, κάποιοι από την ακραία τους αγάπη θα οδηγηθούν στην καταστροφή» και είπε: لَهُمْ نَبْزٌ يُقَالُ لَهُمُ الرَّافِضِيَّةُ «Αυτοί έχουν μια επονομασία, τους λένε Ραφιζί»(<ref> Musnad, I, 160; al-Mustadrak iii, 123.</ref>). Επίσης είπε: «Κάποιοι θα υπερβάλλουνε στην εχθρότητα τους για σένα, από τους οποίους κάποιοι είναι οι Χαβαρίτζ και ένα μέρος υποστηρικτών των Ομαϊάδων, οι οποίοι ονομάζονται Νασιμπέ»(<ref>Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id x,22 ; Al-Sa`ati, al-Fath al-Rabbani xxiv, 20-1.</ref>). |
g English (en) | He also foretold the Defectors (Rafida), who would produce various offshoots. Again according to an authentic narration, he said to ‘Ali: “As was true of Jesus, two groups of people will perish on your account: one because of excessive love, the other because of excessive enmity. Christians, on account of their deep love for Jesus, transgressed the limits and called him – God forbid! – ‘the son of God,’(*<ref>*Musnad, i, 160; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, ix, 133; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 123.</ref>)while the Jews, because of their hostility, went to the other extreme by denying his message and virtue. Similarly, some will incur loss due to their exaggerated affection toward you. For them is the insulting name of Rafida.(*<ref>*Musnad, i, 103.</ref>)And certain others will be excessively hostile to you. They are the Kharijites, and the extremist partisans of the Umayyads, who will be called Nasiba.” |
g Bahasa Indonesia (id) | Dalam sebuah riwayat, beliau berkata kepada Ali d yang maknanya, “Engkau seperti Isa. Engkau akan menjadi sebab binasanya dua kelompok manusia: kelompok yang pertama karena terlalu cinta dan yang kedua karena terlalu memusuhi.”(*<ref>*Lihat: Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 1/160; al-Bukhari, at-Târîkh al-Kabîr 3/281; an-Nasa’i, as-Sunan al-Kubrâ 5/137; al-Bazzâr, al-Musnad 3/12; dan Abu Ya’lâ, al-Musnad 1/406.</ref>) Dalam hal ini kalangan Nasrani terlalu berlebihan dalam mencintai Isa sehingga mereka binasa, bahkan melampaui batas yang dibenarkan di mana mereka berkata, “Isa adalah anak Tuhan,” Hasya lillâh. Sebaliknya, Bangsa Yahudi berlebihan dalam memusuhi Isa sehingga mereka mengingkari kenabian dan kedudukannya yang mulia. Demikian pula sekelompok manusia nantinya akan berlebihan dan melampaui batas dalam mencintai Ali d sehingga mereka binasa di mana Nabi bersabda tentang mereka:Mereka memiliki gelar yang dilekatkan kepada mereka: yaitu Râfidhah.(*<ref>*Lihat: ath-Thabrani, al-Mu’jam al-Ausath 6/355; Abu Nu`aim, Hilyah al- Auliyâ 4/329; dan Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 1/103.</ref>)Sementara kelompok yang lain berlebihan dalam memusuhi Ali d. Mereka adalah kalangan Khawarij serta sebagian kalangan yang berlebihan dalam memberikan loyalitas kepada kaum Umawiyyîn; yaitu Nâshibah. |
g Türkçe (tr) | Hem –nakl-i sahih-i kat’î ile– İmam-ı Ali’ye (ra) demiş: “Sende Hazret-i İsa (as) gibi iki kısım insan helâkete gider. Birisi ifrat-ı muhabbet, diğeri ifrat-ı adâvetle.” Hazret-i İsa’ya; Nasrani, muhabbetinden hadd-i meşrudan tecavüz ile hâşâ “İbnullah” dediler. Yahudi, adâvetinden çok tecavüz ettiler, nübüvvetini ve kemalini inkâr ettiler. Senin hakkında da bir kısım, hadd-i meşrudan tecavüz edecek, muhabbetinden helâkete gidecektir. لَهُم۟ نَب۟زٌ يُقَالُ لَهُمُ الرَّافِضِيَّةُ demiş. Bir kısmı, senin adâvetinden çok ileri gidecekler, onlar da Havariç’tir ve Emevîlerin müfrit bir kısım taraftarlarıdır ki onlara Nâsibe denilir. |