Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أعلَمَ أصحابه: «بفتح خيبر على يَدي عليّ». (<ref>انظر: البخاري، فضائل أصحاب النبي ﷺ ٩؛ مسلم، فضائل الصحابة ٣٤.</ref>) وفي غد يومه وقعت المعجزةُ النبوية -فوق ما كان يُتوقع- فأخذ عليٌّ باب القلعة بيده وجعله ترساً. ولما تم أمرُ الفتح رماه في الأرض، وكان الباب عظيماً، حتى إنه لم يستطع ثمانية رجال -وفي رواية أربعون رجلاً- رفعَه من الأرض. (<ref>انظر: أحمد بن حنبل، المسند ٦/ ٨؛ ابن هشام، السيرة النبوية ٤/ ٣٠٦؛ ابن عساكر، تاريخ دمشق ٤٢/ ١١٠؛ الطبري، تاريخ الأمم والملوك ٢/ ١٣٧.</ref>) |
g Deutsch (de) | وَتُفْتَحُ خَيْبَرُ عَلٰى يَدَيْ عَلِىٍّ {"Die Eroberung der Festung Khaibar wird durch Alis Hand erfolgen."} Als ein Wunder seines Prophetentums und entgegen aller Erwartung riss Hasret Ali am folgenden Tag das Tor der Feste Khaibar heraus und gebrauchte es als einen Schild. Nachdem der Sieg errungen war, warf er das Tor zu Boden und acht starke Männer konnten es nicht mehr vom Boden aufheben. Nach einer anderen Überlieferung waren es vierzig Leute. |
g Ελληνικά (el) | وَتُفْتَحُ خَيْبَرُ عَلَى يَدَىْ عَلِىٍّ «Η κυρίευση του κάστρου του Χάϊμπερ θα γίνει με το χέρι του Αλή»(<ref>Bukhari, Jihad 102, 143; Muslim, Fada`il al-Sahaba 34,35; Musnad ii, 484; v, 333. </ref>). Πολύ πιο πάνω από τα αναμενόμενα, τη δεύτερη μέρα, με ένα Προφητικό θαύμα, ο Εξοχότατος Αλή ξεκαρφώνοντας την πόρτα του κάστρου Χάϊμπερ και χρησιμοποιώντας το σαν ασπίδα στη μάχη, κατόρθωσε την άλωση και στο τέλος την πέταξε κάτω. Ύστερα, οκτώ δυνατοί άντρες, και κατά μια άλλη διάδοση σαράντα άντρες δεν μπόρεσαν να τη σηκώσουν(<ref>Suyuti, al-Durar al-Muntathira, 118; Al-Ajluni, Kashf al-Khafa`I, 365.</ref>). |
g English (en) | “The fortress of Khaybar will be conquered at ‘Ali’s hand.”(*<ref>*Bukhari, Jihad, 102, 143; al-Maghazi, 38; Muslim, Fada’il al-Sahaba, 34, 35; Musnad, ii, 484; v, 333; Bayhaqi, Dala’il al-Nubuwwa, iv, 205.</ref>)As a miracle of his prophethood and beyond all expectation, the following day ‘Ali ripped off the gate of the fortress of Khaybar, usedit as a shield, and seized the fortress. When he threw it aside after the conquest, eight strong men – or according to another version, forty – tried to lift it, but could not do so.(*<ref>*Suyuti, al-Durar al-Muntathira (Mustafa al-Babi al-Halabi, 1960), 118; Ibn Kathir, al-Bidaya wa’l- Nihaya, iv, 189-190; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 365.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Khaibar akan ditaklukkan oleh Ali d.(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, Fadhâ’il ash-hâb an-Nabiy 9; Muslim, Fadhâ’il ash-Shahâbah34.</ref>)Keesokan harinya, mukjizat Nabi itupun menjadi kenyataan di luar dugaan. Ali mengambil pintu benteng dan menjadikannya sebagai tameng. Ketika Khaibar berhasil dikuasai, ia melemparkannya ke tanah padahal sangat besar. Bahkan ia tidak bisa diangkat oleh delapan orang ataudalam riwayat lain—oleh empat puluh orang.(*<ref>*Lihat: Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 6/7; Ibnu Hisyam, as-Sîrah an-Nabawiyyah 4/306; Ibnu ‘Asâkir, Târîkh Dimasyq 42/110; dan ath-Thabari, Târîkh al-Umam wa al-Mulûk 2/137.</ref>) |
g Türkçe (tr) | وَتُف۟تَحُ خَي۟بَرُ عَلٰى يَدَى۟ عَلِىٍّ deyip “Hayber Kalesi’nin fethi, Ali’nin eliyle olacak.” Me’mulün pek fevkinde ikinci gün bir mu’cize-i Nebeviye olarak Hayber Kalesi’nin kapısını Hazret-i Ali çekip kalkan gibi istimal ederek, fethe muvaffak olduktan sonra kapıyı yere atmış; sekiz kuvvetli adam, o kapıyı yerden kaldıramamış; bir rivayette kırk adam kaldıramamış. |