Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)«وعسى أن يقومَ مقاماً يَسرُّك يا عمر». فكان كذلك إذ حينما وقعت وفاةُ النبي ﷺ، تلك الحادثة العظمى التي كلَّ الصبرُ فيها، قام أبو بكر الصديق رضي الله عنه مُعزّياً المسلمين في المدينة المنورة ومثبّتاً قلوبَ الصحابة فخَطب فيهم خطبةً بليغة. وقام سُهيل أيضاً في مكة المكرمة يحذو حذو أبي بكر، فألقى خطبة شبيهة بخطبة أبي بكر، حتى إن كلمات الخطبتين تواردت على معنى واحد. (<ref>
انظر: الحاكم، المستدرك ٣/ ٣١٨؛ البيهقي، دلائل النبوة ٦/ ٣٦٧.
</ref>)
 g Deutsch (de)وَعَسٰى اَنْ يَقُومَ مَقَامًا يَسُرُّكَ يَاعُمَرُ
{"Es möchte ja sein, dass er sich aufrichten wird zu einem Zustand (maqam), der dir gefällt, oh Umar!"}
In der Tat hat eben dieser Sehl im Gesegneten Mekka (M.Mükerreme) unter den Ereignissen der Zeit, da der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, dahingeschieden war, was Bestürzung verbreitete und die Geduld aller verzehrte, gleich wie Abu Baqr-i as-Siddiq im Strahlenden Medina (M.Münevvere) die Sahabis beruhigt und getröstet. Ebenso hat er ihnen mit seiner bekannten Wortgewalt eine Rede gehalten gleich der Hutbe von Abu Baqr-i as-Siddiq. Selbst die Worte der beiden Hutbe glichen einander.
 g Ελληνικά (el)وَعَسَى اَنْ يَقُومَ مَقَامًا يَسُرُّكَ يَا عُمَرُ

«Ω Ομάρ! Θ’ αρθεί μια μέρα, που ο άντρας αυτός, θα είναι σε μια κατάσταση που θα σε ευχαριστήσει πολύ»(<ref>Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`I, 704; al- Khafaji, Sharh al-Shifa iii, 218; Al- Asqalani, al-Isaba  ii, 93, 94. </ref>).

Όπως ο Αμπού Μπάκρ-ι Σινττίκ, τις φοβερές, τραγικές, ανυπόφορες και ανυπόμονες ώρες της αποβίωσης του Ένδοξου Απόστολου Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) στη Φωτισμένη Μαντίνα, βγήκε και με μεγάλη στωικότητα, παρηγορώντας όλους και με ένα σημαντικό κήρυγμα καθησύχασε τους Σαχάμπε. Έτσι το ίδιο και αυτός ο Σουχέϊλ στην Ένδοξη Μέκκα παρηγόρησε και καθησύχασε τους Σαχάμπε, σαν τον Αμπού Μπάκρ-ι Σινττίκ, και με τη συγκεκριμένη του ευφράδεια, έκανε έναν λόγο, με το ίδιο ακριβώς νόημα του κηρύγματος του Αμπού Μπάκρ-ι Σινττίκ. Και μάλιστα, οι λέξεις των δύο αυτών κηρυγμάτων είναι παρόμοιες.
 g English (en)“It may be that he will assume a stance pleasing to you,O ‘Umar.”(*<ref>*Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 704; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 218; al-‘Asqalani, al-Isaba, ii,93-94; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 282.</ref>)In fact, at the time of the Prophet’s demise, which caused panic and
agitation, Sahl, with his well-known eloquence,  calmed and  comforted the Companions in Mecca with an address; while in Medina Abu Bakr, with his great firmness, was  also giving a very  important  address to comfort the  Companions. Surprisingly, the two addresses resemble each other in regard to their wording.
 g Bahasa Indonesia (id)Ternyata demikian adanya di mana ketika Nabi wafat, saat peristiwa besar yang membuat kesabaran hilang itu terjadi, Abu Bakar d berdiri untuk menghibur kaum muslimin di Madinah. Abu Bakar d meneguhkan hati para sahabat dengan memberikan khutbah yang sangat berkesan. Sementara di Mekkah, Suhail juga berdiri seraya memberikan khutbah seperti Abu Bakar d sehingga kedua khutbah tersebut terekam dalam makna yang sama.
 g Türkçe (tr)وَعَسٰى اَن۟ يَقُومَ مَقَامًا يَسُرُّكَ يَا عُمَرُ diye Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın vefatı hengâmında olan dehşet-engiz ve sabırsûz hâdisede, Hazret-i Ebubekiri’s-Sıddık nasıl ki Medine-i Münevvere’de kemal-i metanetle herkese teselli verip mühim bir hutbe ile sahabeleri teskin etmiş. Aynen onun gibi şu Süheyl o hengâmda, Mekke-i Mükerreme’de aynı Ebubekiri’s-Sıddık gibi sahabeye teskin ve teselli verip malûm fesahatiyle Ebubekiri’s-Sıddık’ın aynı hutbesinin mealinde bir nutuk söylemiş. Hattâ iki hutbenin kelimeleri birbirine benzer.