Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وأخبر عن كتاب حاطب بن أبي بلتعة الذي أرسله سراً إلى كُفار قريش. فأرسل ﷺ علياً والمقداد رضي الله عنهما بأنّ في الموضع الفلاني جاريةٌ معها رسالة. فأْتُوني بها، فذهبا وأتيا بالرسالة في المكان الذي وصفَه الرسول ﷺ، واستدعى حاطباً وقال له: ما الذي حَمَلك على هذا؟ فأبدى عذرَه فقَبِل منه. (<ref>انظر: البخاري، الجهاد ١٤١، المغازي ٤٦؛ مسلم، فضائل الصحابة ١٦١.</ref>) وهذه رواية صحيحة ثابتة. |
g Deutsch (de) | Und weiter, und auch dies ist zuverlässig überliefert, hat er einen Brief vorausgesagt, den Khatib ibn Beltea heimlich an den Stamm der Quraysch gesandt hatte. Er schickte Hasret Ali und Mikdad mit den Worten: "Es gibt an einem bestimmten Ort eine bestimmte Person mit einem bestimmten Brief. Geht zu ihm und bringt mir diesen!" Sie gingen und brachten den besagten Brief von dem angegebenen Ort herbei. Dann ließ er Khatib kommen und fragte ihn: "Warum hast du das getan?" Dieser brachte eine Entschuldigung hervor und seine Entschuldigung wurde angenommen. |
g Ελληνικά (el) | Επίσης, -με απόλυτα σίγουρη μετάδοση- έχει αποκαλύψει το γράμμα του Χατίμπ Ιμπν-ι Εμπί Μπελτέα, που έστελνε κρυφά στους Κοραϊσίδες. Έστειλε τον Εξοχότατο Αλή και τον Μικντάντ, λέγοντας τους «Στην τάδε τοποθεσία στο τάδε άτομο βρίσκεται ένα γράμμα, πάρτε το και φέρτε το». Αυτοί πήγαν και έφεραν το συγκεκριμένο γράμμα από το συγκεκριμένο μέρος. Φώναξε τον Χατίμπ (ο Προφήτης) και τον ρώτησε: «Γιατί το έκανες;». Ο Χατίμπ ζήτησε συγνώμη και Αυτός την δέχτηκε(<ref> Bukhari, Jihad 141; Muslim, Fada`il al-Sahaba 161; Tirmidhi, 1x 1.</ref>). |
g English (en) | According to an authentic narration, the Noble Messenger (UWBP) once mentioned a secret letter that Khatib b. Balta‘a had sent to the Quraysh. He sent ‘Ali and Miqdad to fetch it, saying, “There is a person at such-and-such a location bearing such-and-such a letter. Take it and bring it here.” They went and brought exactly the letter he had described from exactly the place. The Prophet (UWBP) summoned Khatib and asked him why he had done it. Khatib apologized, and the Prophet (UWBP) pardoned him.(*<ref>*Bukhari, Jihad, 141; Tafsir, 60:1; Maghazi 46; Muslim, Fada’il al-Sahaba, 161; Abu Da’ud, Jihad,98; Tirmidhi, 60:1; Musnad, i, 79; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 301; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 342.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Beliau memberitakan tentang surat Hatib ibn Abi Balta’ah yang mengirim surat secara rahasia kepada kaum kafir Quraisy. Maka, beliau mengutus Ali dan al-Miqdad ke suatu tempat di mana terdapat seorang wanita yang membawa surat. Beliau menyuruh mereka berdua untuk membawa wanita tersebut ke hadapannya. Ali dan Miqdad pergi dan membawa surat dari tempat yang disebutkan oleh Rasul. Beliau kemudian memanggil Hatib seraya berkata, “Mengapa engkau melakukan ini?” Hatib memberikan alasan dan meminta maaf. Dia dimaafkan oleh Rasulullah.(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, bab al-Jihad 141, al-Maghâzi 46; Muslim, Fadhâ’il ash-Shahâbah 161.</ref>)Ini adalah riwayat yang sahih dan kuat. |
g Türkçe (tr) | Hem –nakl-i sahih-i kat’î ile– Hâtıb İbn-i Beltea’nın gizli Kureyş’e gönderdiği mektubu haber vermiş. Hazret-i Ali ile Mikdad’ı göndermiş. “Filan mevkide bir şahısta şöyle bir mektup var. Alınız, getiriniz!” Gittiler, aynı yerden aynı mektubu getirdiler. Hâtıb’ı celbetti. “Neden yaptın?” demiş; o da özür beyan etmiş, özrünü kabul etmiş. |