Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وثبت أيضاً أنه ﷺ «أخبر بالمال الذي تركَه عمُّه العباس رضي الله عنه عند أم الفضل (زوجه) بعد أن كتَمه» فلما أُسر ببدر وطُلِبَ منه الفداء فقال: لا مال لي. فقال له ﷺ: «ما صنع المالُ الذي وضعتَه عند أم الفضل». فقال: «ما عَلِمَه غيري وغيرُها. فأسلَمَ». (<ref>
انظر: أحمد بن حنبل، المسند ١/ ٣٥٣، الحاكم، المستدرك ٣/ ٣٦٦؛ البيهقي، السنن الكبرى ٦/ ٣٢٢؛ ابن سعد، الطبقات الكبرى ٤/ ١٤.
</ref>)
 g Deutsch (de)Und weiter, und auch dies ist als zuverlässig überliefert, geriet einmal Hasret Abbas während der Schlacht von Bedr in die Hände der Sahabis und man forderte von ihm Lösegeld. Doch entgegnete er: "Ich habe kein Geld." Da sagte der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei: "Du hast aber bei deiner Frau Umm Fadl eine bestimmte Summe Geldes zurückgelassen." Und er nannte ihm die Höhe der Summe und bezeichnete dessen Versteck. Hasret Abbas bestätigte ihm dies und fügte hinzu: "Niemand außer uns beiden kannte dieses Geheimnis." So erlangte er damals den vollkommenen Glauben und wurde ein Muslim.
 g Ελληνικά (el)Επίσης, σύμφωνα -με απόλυτα σίγουρη μετάδοση- στη μάχη του Μπάντρ, ο Εξοχότατος Αμπάς, όταν έπεσε αιχμάλωτος στα χέρια των Σαχάμπε, του ζητήθηκαν λίτρα για την απελευθέρωση του. Αυτός είπε: «Δεν έχω λεφτά» Τότε ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) διέταξε: «Έχεις αφήσει κοντά στη γυναίκα σου, Ούμμου Φαδλ, τόσα χρήματα, στο τάδε μέρος» Ο Εξοχότατος Αμπάς εγκρίνοντας του είπε: «Ήταν ένα μυστικό, που δεν το γνώριζε κανένας, εκτός από τους δυο μας». Εκείνη τη στιγμή, αποκτώντας μια ισχυρή πίστη, ασπάστηκε το Ισλάμ(<ref>Qadi Iyad, al-Shifa`I 343 ; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`I, 699 ; al- Khafaji, Sharh al-Shifa iii, 210.</ref>).
 g English (en)According to an authentic narration, ‘Abbas was captured by the Companions in the Battle of Badr. When he was asked for ransom, he said he did not have money. God’s Messenger (Upon whom be blessings and peace) said to him: “You and your wife Umm Fadl hid that much money [he gave the exact amount] in such-and-such a
place.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 343; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 699; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 206,207;  al-Haythami, Majma’al-Zawa’id, vi, 85.</ref>)‘Abbas confirmed this, saying: “This was a secret known by only the two of us,” and became a Muslim.
 g Bahasa Indonesia (id)Diriwayatkan bahwa Nabi “Menginformasikan tentang harta pamannya, Abbas, yang disimpan pada istrinya, Ummu al-Fadhl. Nah, ketika ditawan dalam perang Badar, ia diminta untuk membayar tebusan, sang paman berkata, “Aku tidak memiliki harta.” Maka, Nabi menjawab, “Lalu bagaimana dengan harta yang kau simpan pada Ummu al-Fadhl?” Mendengar hal itu al-Abbas berujar, “Yang tahu hanya aku dan isteriku.” Akhirnya ia masuk Islam.(*<ref>* Lihat: Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 1/353; al-Hakim, al-Mustadrak 3/366; al-Baihaqi, as-Sunan al-Kubrâ 6/322; dan Ibnu Sa’ad, ath-Thabaqât al-Kubrâ 4/14.</ref>)
 g Türkçe (tr)Hem –nakl-i sahih ile– Gazve-i Bedir’de, Hazret-i Abbas sahabelerin eline esir düştüğü vakitte, fidye-i necat istenilmiş. O da demiş: “Param yok.” Hazret-i Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etmiş ki: “Zevcen Ümm-ü Fadl yanında bu kadar parayı filan yere bırakmışsın.” Hazret-i Abbas tasdik edip “İkimizden başka kimsenin bilmediği bir sır idi.” O vakit kemal-i imanı kazanıp İslâm olmuş.