Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | «ضرسُ أحدكم في النار مثلُ أُحد»، (<ref> القاضي عياض، الشفا ١/ ٣٤٢؛ السهيلي، الروض الأنف ٤/ ٣٥٥؛ الطبري، تاريخ الأمم والملوك ٢/ ٢٧٨؛ ابن حجر، الاستيعاب ٢/ ٥٥٢. </ref>) فأخبر عن رِدّة واحد من تلك الجماعة وبيّن عاقبته الوخيمة. قال أبو هريرة: «فذهب القومُ -يعني ماتوا- وبقيتُ أنا ورجل (فخشيت)، فقُتِل مرتداً يومَ اليَمامة». وظهرت حقيقة خبر النبي ﷺ. |
g Deutsch (de) | ضِرْسُ اَحَدِكُمْ فِى النَّارِ اَعْظَمُ مِنْ اُحُدٍ {"Der Zahn eines von euch werden im Feuer noch größer sein als der Berg Uhud." (Die Hauer des wilden Ebers gelten als das Symbol der Auflehnung gegen Gott. - A.d.Ü.).} So sagte er das schreckliche Ende eines Renegaten unter ihnen voraus. Abu Huraira berichtet dazu: "Als später aus dieser Versammlung bloß noch zwei Personen übrig geblieben waren, also nur noch ein Mann außer mir, da fürchtete ich mich. Als dann später der andere Mann in der Schlacht von Jamama überlief und auf der Seite von Museylime fiel, da wurde die Voraussage des Propheten deutlich." |
g Ελληνικά (el) | ضِرْسُ اَحَدِكُمْ فِى النَّارِ اَعْظَمُ مِنْ اُحُدٍ «Το δόντι ενός από εσάς, στην κόλαση θα είναι μεγαλύτερο και απ’τον όρο Ούχουντ»(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa` iv 342 ; al- Khafaji, Sharh al-Shifa iii, 203 ; Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id viii, 289, 290.</ref>). Μ’αυτό προμήνυσε και ανακοίνωσε την αλλαξοπιστία, επομένως, και το φοβερό τέλος κάποιου. Ο Αμπού Χουράϊρα είπε (ύστερα): «Από εκείνη την επιτροπή μείναμε εγώ και ένας άλλος. Εγώ φοβήθηκα και ανησύχησα. Μετά, ο άλλος άντρας, στη μάχη του Γιεμαμέ, αποσκίρτησε στην πλευρά του Μουσεϊλιμέ και σκοτώθηκε ως αποστάτης του Ισλάμ.» (<ref> Qadi Iyad, al-Shifa` iv 342; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`I, 298.</ref>) Αναδείχτηκε η αλήθεια της προφητικής ειδοποίησης. |
g English (en) | “One of you will enter the Fire with a tooth bigger than Mount Uhud.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, iv, 342; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 203; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, viii, 289-290; Tabrizi, Mishkat al-Masabih, iii, 103.</ref>)Abu Hurayra related: “I was afraid, as later only two remained from that group, one of which was me. Finally, the other man was killed in the Battle of Yamama as one of the followers of Musaylima.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 342; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 298.</ref>)The truth of the Prophet’s (UWBP) prediction was thus confirmed. |
g Bahasa Indonesia (id) | “Mereka itu pun pergi—yakni meninggal dunia—dan yang masih hidup hanya aku dan seorang laki-laki. Aku menjadi khawatir.Lalu ia meninggal dalam kondisi murtad pada perang Yamamah.” Dengan demikian, informasi Nabi terwujud. |
g Türkçe (tr) | ضِر۟سُ اَحَدِكُم۟ فِى النَّارِ اَع۟ظَمُ مِن۟ اُحُدٍ diye birinin irtidadıyla müthiş âkıbetini haber vermiş. Ebu Hüreyre dedi: “O heyetten, ben bir adamla ikimiz kaldık; ben korktum. Sonra öteki adam, Yemame Harbi’nde Müseylime tarafında bulunup mürted olarak katledildi.” İhbar-ı Nebevînin hakikati çıktı. |