Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فالصحابة الكرام رضوان الله تعالى عليهم أجمعين كانوا في ذروة الصدق والحق حيث إنهم عاشوا في خير القرون وهم محفوظون من الإغضاء على الباطل، فلو كان يرى أحدُهم شيئاً ولو يسيراً من الكذب في أي كلام كان لَمَا وسِعه السكوت عليه قطعاً، بل كان يردّه حتماً.
 g Deutsch (de)In der Tat hätten die Sahabis, diese geradlinigen, zuverlässigen und wahrheitsliebenden Menschen, in jener Zeit der Wahrhaftigkeit und Geradlinigkeit, jede Spur einer Unwahrhaftigkeit als solche bemerkt, zurückgewiesen und als Lüge erklärt. Die Ereignisse, von denen wir hier berichten wollen, sind jedoch von vielen überliefert worden, während andere sie durch ihr Schweigen bestätigten. Das heißt also, dass ein jedes dieser Ereignisse so sicher ist wie eine in ihrer Bedeutung allgemeine Überlieferung (manen mutevatir).
 g Ελληνικά (el)Ενώ σ’ εκείνη την εποχή της πίστης και της ορθότητας, οι Σαχάμπεxix, που είναι φιλαλήθεις, ειλικρινείς και φιλότιμοι άντρες, αντιδρούσανε και κατακρίνανε όταν διακρίνανε και το παραμικρό ψέμα. Τα περιστατικά που θα αναφέρουμε, έχουν μεταδοθεί από πολλούς, και οι υπόλοιποι τα έχουν εγκρίνει με τη σιωπή τους. Επομένως, το κάθε περιστατικό είναι τόσο βέβαιο και ισχυρό, σαν τις νοηματικά λίαν διαδεδομένες ειδήσεις (manevi tevatür)(x-xi-xii).
 g English (en)For if in that era of truth and truthfulness the Companions, who were lovers of the truth and earnest and honest, had witnessed even the tiniest lie, they would have rejected and  denied it. But the incidents we will be citing were narrated by many, and the others who  witnessed them remained silent. Thus, each of these incidents has the certainty of ‘consensus in meaning.’
 g Bahasa Indonesia (id)Para sahabat yang mulia berada dalam puncak kejujuran dan kebenaran karena mereka hidup dalam masa terbaik dan mereka terjaga dari hal yang batil. Andaikan salah satu dari mereka melihat kebohongan walau sedikit saja dalam pembicaraan yang ada, tentu mereka tidak akan tinggal diam; mereka pasti akan menolak.Karena itu, riwayat yang akan kami sebutkan, di samping diriwayatkan lewat banyak jalur, para sahabat yang lain bersikap diam sebagai tanda pembenaran. Seolah-olah banyak sahabat yang meriwayatkan. Mereka yang diam sama seperti mereka yang meriwayat- kan. Dengan begitu, riwayat tersebut menjadi kuat seperti riwayat yang mutawatir secara maknawi.
 g Türkçe (tr)Halbuki o asr-ı sıdk ve hakikatte ve o hakperest ve ciddi ve doğru adam olan sahabeler, zerre miktar yalanı görse red ve tekzip ederler. Halbuki bahsedeceğimiz vakıaları çoklar rivayet etmiş ve ötekiler de sükût ile tasdik etmişler. Demek, her bir hâdise manen mütevatir gibi kat’îdir.