Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | اتفقت الصحاح الستة، وفي مقدمتها البخاري ومسلم في حديث أنس رضي الله عنه «قال: كان النبي ﷺ عروساً بزينب، فعَمِدَتْ أمي أمُّ سُلَيم إلى تمر وسمن وأقط، فصنعتْ حيساً فجعلته في تَور (<ref>(التور): إناء كالقدح.</ref>) فقالت: يا أنس! اذهب بهذا إلى رسول الله ﷺ فقل بعثتْ بهذا إليكَ أمي، وهي تقرئك السلام، وتقول: إن هذا لك منّا قليلٌ يا رسول الله! فذهبتُ فقلت، فقال: «ضعْهُ» ثم قال: «اذهب فادعُ لي فلاناً» وفلانا وفلاناً رجالاً سمّاهم «وادعُ مَن لقيتَ» فدعوتُ مَن سمّى ومَن لقيتُ فرجعتُ فإذا البيت غاصٌّ بأهله. قيل لأنس: عددُكم كم كان؟ قال: زهاء ثلاثمئة. فرأيت النبي ﷺ وضع يدَه على تلك الحيسة وتكلّم بما شاء الله ثم جعل يدعو عشرةً عشرةً يأكلون منه، ويقول لهم: «اذكروا اسم الله، وليأكل كلُّ رجلٍ مما يليه» قال: فأكلوا حتى شبعوا، فخرجتْ طائفةٌ، ودخلتْ طائفة، حتى أكلوا كلهم قال لي: «يا أنس! ارفع» فرفعتُ، فما أدرى حين وضعتُ كان أكثرَ أم حين رفعتُ». (<ref>انظر: البخاري، النكاح ٦٤؛ مسلم، النكاح ٩٤، ٩٥؛ القاضي عياض، الشفا ١/ ٢٩٧.</ref>) |
g Deutsch (de) | Die Sechs Bücher zuverlässiger Überlieferungen (Kutub-u Sitte-i Sahiha), besonders aber Bukhari und Muslim, berichten übereinstimmend, dass während der Hochzeit des Ehrenwerten Botschafters, mit dem Friede und Segen sei, mit Hasret Zeyneb, die Mutter von Hasret Ennes, Umm Suleym, ein, zwei Handvoll Datteln in etwas Fett backte, sie in eine Schüssel füllte und sie durch Hasret Ennes dem Ehrenwerten Botschafter, mit dem Frieden und Segen sei, schickte. Dieser befahl Ennes: "Rufe diesen und jenen herbei. Auch lade jeden ein, dem du begegnest." Da rief Ennes sie und alle, denen er begegnete herbei. Es kamen an die 300 Sahabis und füllten Hochzeitssaal und Vorraum (Suffe). Ihnen befahl er: تَحَلَّقُوا عَشَرَةً عَشَرَةً {"Lagert euch in Gruppen zu zehn Personen!"} Sodann hielt er seine gesegnete Hand über dieses karge Mahl, sprach ein Gebet und forderte alle auf, zuzulangen. Da aßen alle diese 300 Menschen und waren satt geworden, als sie sich wieder erhoben. Nun gab er Ennes die Weisung: "Sammle wieder ein!" Und Ennes berichtet davon: "Ich weiß nicht, ob dieses Mahl, als ich es in die Schüssel füllte, ein reichliches Mahl war. Doch konnte ich keinen Unterschied finden, als ich es wieder einsammelte." |
g Ελληνικά (el) | Αρχικά ο Μπουχάρι (Bukhari) και ο Μούσλιμ (Muslim), τα έξι πιο έγκυρα και πιστά βιβλία των Χαντίθ (Κουτούμπ-ι Σιττέ)xxii, συμμαχικά ειδοποιούν ότι: Στο γαμήλιο γεύμα του Ένδοξου Απόστολου Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) με την Εξοχότατη Ζεϊνέπ, η μητέρα του Εξοχότατου Άνας, η Ούμμου Σουλέιμ, τσιγαρίζοντας στο λάδι μια χούφτα χουρμάδες και βάζοντας τα σ’ ένα δοχείο, τα έστειλε στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) με τον Εξοχότατο Άνας. Ο Προφήτης διέταξε τον Άνας: «Κάλεσε τον τάδε και τον τάδε. Κι όποιον συναντήσεις κάλεσε κι αυτούς». Και ο Άνας προσκάλεσε όλους όσους συνάντησε. Ήρθαν περίπου τριακόσιοι Σαχάμπε και γέμισαν το Σούφφα και το ευτυχισμένο σπίτι. Αυτός διέταξε: تَحَلَّقُوا عَشَرَةً عَشَرَةً «Διαμορφώστε κύκλους των δέκα ατόμων». Μετά έβαλε το ευλογημένο Του χέρι πάνω στην τροφή και προσευχήθηκε. Και μετά είπε «Ορίστε!». Οι τριακόσιοι άντρες, όλοι τους φάγανε, χορτάσανε και σηκωθήκανε. Διέταξε τον Άνας «Σήκωσε τα». Ο Άνας είπε πως: «Δεν μπόρεσα να αντιληφθώ, αν το δοχείο ήταν πιο γεμάτο όταν το έβαλα για πρώτη φόρα, ή όταν το σήκωνα».(<ref> Bukhari, Νikah 64; Muslim, Νikah 94,95; Tirmidhi, xxxiii, 21.</ref>) |
g English (en) | The six accurate books of tradition, Bukhari and Muslim included, unanimously relate that during the feast on the occasion of the Noble Messenger’s (UWBP) marriage to Zaynab, Anas’s mother, Umm Sulaym,prepared a dish by frying two handfuls of dates in oil and sent it with Anas to the Messenger (UWBP). The Messenger (UWBP) told him: “Go and invite so-and-so (naming some persons), and also invite whomever you encounter on your way.” Anas invited those named and those he met. About three hundred Companions came and filled the Messenger’s (UWBP) room and anteroom. He said: “Make circles of ten.” He placed his blessed hand on that little amount of food, uttered supplications, and told them to help themselves. All of them ate and were fully satisfied. Afterwards the Messenger (UWBP) asked Anas to remove the food. Anas later related: “I could not tell if there was more of it when I set it down, or when I removed it.”(*<ref>*Bukhari, Nikah, 64; Muslim, Nikah, 94, 95; Tirmidhi, 33:21; Nasa’i, Nikah, 84; Abu Da’ud, Adab,95; Musnad, iii, 29; v, 462; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 294.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Enam penulis kitab hadis sahih, terutama al-Bukhari dan Muslim, sepakat dengan kesahihan hadis Anas d yang berbunyi, “Nabi menjadi pengantin baru dengan Zainab. Maka ibuku, Ummu Sulaim, mengambil kurma, minyak samin, dan keju. Kemudian ia membuat haisah (semacam bubur) dan meletakkannya di periuk. Lalu ia berkata, ‘Wahai Anas, Bawalah makanan ini kepada Rasulullah! Katakan, “Ibuku sengaja membuatnya untukmu. Dia juga mengirim salam dan meminta maaf karena makanannya hanya sedikit.”Akupun pergi dan menyampaikan pesan ibuku. Nabi bersabda,‘Letakkanlah! Lalu undang fulan, fulan, dan fulan.’ Beliau menyebut sejumlah orang. ‘Undanglah siapa saja yang kau jumpai!’ ujar beliau. Maka, aku segera mengundang nama-nama yang beliau sebut berikut setiap orang yang kujumpai. Ketika kembali, rumah itu sudah penuh.” Ada yang bertanya kepada Anas, “Berapa jumlah kalian ketika itu?” Anas menjawab, “Sekitar 300 orang.” “Aku melihat Nabi meletakkan tangannya pada bubur tadi dan mengucap sesuatu seperti yang Allah kehendaki. Setelah itu, beliau memanggil sepuluh orang sepuluh orang untuk makan darinya. Beliau berkata kepada mereka, ‘Sebutlah nama Allah dan hendaknya setiap orang memakan yang dekat dengannya.’ Merekapun makan sampai kenyang. Sekelompok orang keluar dan sekelompok lainnya masuk sampai semuanya makan. Sesudah itu, Rasulullah berkata kepadaku, ‘Wahai Anas, angkatlah!’ Saat kuangkat, aku tidak mengetahui apakah lebih banyak ketika kuletakkan atau ketika kuangkat.”(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, bab nikah 64; Muslim, bab nikah 94,95; dan al-Qâdhî ‘Iyâdh,asy-Syifâ 1/297</ref>) |
g Türkçe (tr) | Başta Buharî ve Müslim, Kütüb-ü Sitte-i Sahiha müttefikan haber veriyorlar ki Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın Hazret-i Zeyneb ile tezevvücü velîmesinde, Hazret-i Enes’in validesi Ümm-ü Süleym, bir iki avuç hurmayı yağ ile kavurarak bir kaba koyup Hazret-i Enes’le Peygamber aleyhissalâtü vesselâma gönderdi. Enes’e ferman etti ki: “Filan, filanı çağır. Hem kime tesadüf etsen davet et.” Enes de kime rast geldiyse çağırdı. Üç yüz kadar sahabe gelip Suffa ve Hücre-i Saadeti doldurdular. Ferman etti: تَحَلَّقُوا عَشَرَةً عَشَرَةً Yani “Onar onar halka olunuz!” Sonra mübarek elini o az taam üzerine koydu, dua etti “Buyurun!” dedi. Bütün o üç yüz adam yediler, tok olup kalktılar. Enes’e ferman etmiş: “Kaldır!” Enes demiş ki: “Bilmedim, taam kabını koyduğum vakit mi taam çoktu, yoksa kaldırdığım vakit mi çoktu, fark edemedim.” |