Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نزل النبي ﷺ ضيفاً عند أبى أيوب الأنصاري، فذات يوم «صنعَ لرسول الله ﷺ ولأبي بكر رضي الله عنه من الطعام زُهاء ما يكفيهما. فقال له النبي ﷺ: ادعُ ثلاثين من أشرافِ الأنصار! فدعاهم فأكلوا حتى تركوا. ثم قال: ادعُ ستين، فكان مثلُ ذلك، ثم قال: ادعُ سبعين فأكلوا حتى تركوا، وما خرج منهم أحدٌ حتى أسلم وبايع، قال أبو أيوب: فأكل من طعامي مئة وثمانون رجلاً». (<ref>الطبراني، المعجم الكبير ٤/ ١٨٥؛ البيهقي، دلائل النبوة ٦/ ٩٤؛ ابن عبد البر، التمهيد ١/ ٢٩٥.</ref>) |
g Deutsch (de) | Es gab da den Gastherrn des Propheten, Abu Eyyub al-Ansari (der den Propheten nach seiner geglückten Flucht in Medina gastfrei aufgenommen hatte - A.d.Ü.). Dieser Abu Eyyub sagte anlässlich eines Besuches, mit dem der Prophet sein Haus beehrte: "Ich habe für den Ehrenwerten Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, und für Abu Baqr as-Siddiq eine Mahlzeit zubereitet, ausreichend für zwei Personen." Doch dieser befahl: اُدْعُ ثَلاَثِينَ مِنْ اَشْرَافِ الْاَنْصَارِ {"Lade dreißig unter den Vornehmen der Helfer (d.h. Medinenser, die den Flüchtlingen aus Mekka Asyl gewährt hatten - A.d.Ü.) ein."} Es kamen 30 Personen und aßen. Danach befahl er: اُدْعُ سِتِّينَ {"Lade sechzig ein!"} Da lud er noch 60 ein und sie kamen und aßen. Danach befahl er: اُدْعُ سَبْعِينَ {"Lade siebzig ein!"} Da lud er noch 70 ein und sie kamen und aßen. Es war aber noch Essen in den Schüsseln übrig geblieben. Alle, die gekommen waren, nahmen wegen dieses Wunders den Islam an und leisteten ihm den Treue-Eid. Von diesem Mahl für zwei Personen hatten 180 Personen gegessen. |
g Ελληνικά (el) | Όταν ο Προφήτης τίμησε το νοικοκυριό του Αμπού Εγιούμπ Ελ-Ενσαρί, ο οποίος Τον φιλοξένησε στο σπίτι του, στην Μαντίνα, ο Εγιούμπ είπε: Ετοίμασα φαγητό για δύο άτομα, ώστε να αρκέσει στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) και στον Αμπού Μπάκρ-ι Σιντ`τίκ (Sıddık)xxv. Διέταξε τον Αμπού Εγιούμπ, اُدْعُ ثَلَثِينَ مِنْ اَشْرَافِ اْلاَنْصَارِ «Κάλεσε τριάντα άτομα από τους Ενσάρ». Ήρθαν τριάντα άντρες και φάγανε. Μετά διέταξε: اُدْعُ سِتِّينَ «Κάλεσε εξήντα ακόμα». Κάλεσε ακόμη εξήντα, ήρθαν και έφαγαν. Μετά διέταξε πάλι: اُدْعُ سَبْعِينَ «Κάλεσε εβδομήντα άτομα». Κάλεσε ακόμη εβδομήντα, ήρθανε, φάγανε και έμεινε κι άλλο φαγητό στα δοχεία. Όλοι όσοι ήρθανε, αντικρίζοντας το θαύμα αυτό, αποδέχτηκαν το Ισλάμ και γίνανε Μουσουλμάνοι. Από εκείνο το φαγητό, που θα αρκούσε σε δύο άτομα, φάγανε εκατόν εβδομήντα άτομα. (<ref> Qadi Iyad, al-Shifa`i 292; Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id vii, 303 ; al- Khafaji, Sharh al-Shifa iii, 33.</ref>) |
g English (en) | Abu Ayyub al-Ansari, the Prophet’s (UWBP) host, relates that when the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) honoured his house, he had prepared a meal for two, which would suffice the Messenger (UWBP) and Abu Bakr. But the Messenger (UWBP) told him: “Invite thirty men from among the distinguished Ansar!”(*<ref>*Ansar–Helpers: those of the Medinan Companions who had the migrants from Mecca to stay in their houses. (Tr.)</ref>)Abu Ayyub said: “Thirty men came and ate. He then said: ‘Invite sixty men,’ which I did, and they also came and ate. The Prophet (UWBP) said again: ‘Invite seventy more.’ I invited them; they came, and when they finished eating, there was still food left in the bowls. All who came embraced Islam and took the oath of allegiance after witnessing this miracle. One hundred and eighty men ate the food of two men.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 292; al-Haythami, al-Majma’ al Zawa’id, vii, 303; al-Khafaji, Sharh al- Shifa’, iii, 33; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 604.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Nabi bertamu ke rumah Abu Ayyub al-Anshari. Suatu hari “Abu Ayyub membuat makanan secukupnya untuk Rasul dan Abu Bakar d. Lalu Nabi berkata kepadanya, “Panggillah 30 orang pembesar kaum Anshar!” Iapun memanggil mereka. Maka, mereka makan sampai selesai. Setelah itu Nabi bersabda, “Panggillah 60 orang!” Kondisinya sama seperti sebelumnya. Beliau kembali bersabda, “Panggillah 70 orang!” Maka mereka makan sampai selesai. Begitu keluar, setiap orang dari mereka masuk Islam dan berbaiat. Abu Ayyub berkata, “Yang memakan makananku sekitar 180 orang.”(*<ref>*HR. ath-Thabrani, al-Mu’jam al-Kabîr 4/185; al-Baihaqi, Dalâ’il an-Nubuwwah 6/94; dan Ibnu Abdil Barr, at-Tamhîd 1/295. </ref>) |
g Türkçe (tr) | Mihmandar-ı Nebevî Ebu Eyyübi’l-Ensarî hanesine teşrif-i Nebevî hengâmında Ebu Eyyüb der ki: Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ve Ebubekir-i Sıddık’a kâfi gelecek iki kişilik yemek yaptım. Ona ferman etti: اُد۟عُ ثَلَاثٖينَ مِن۟ اَش۟رَافِ ال۟اَن۟صَارِ Otuz adam geldiler, yediler. Sonra ferman etti: اُد۟عُ سِتّٖينَ Altmış daha davet ettim; geldiler, yediler. Sonra ferman etti: اُد۟عُ سَب۟عٖينَ Yetmiş daha davet ettim; geldiler, yediler. Kaplarda yemek daha kaldı. Bütün gelenler o mu’cize karşısında İslâmiyet’e girip biat ettiler. O iki kişilik taamdan yüz seksen adam yediler. |