Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)«حديث سلمة بن الأكوَع، وأبو هريرة، وعمر بـن الخطاب وأبو عمرة الأنصاري رضي الله عنهم، فذكروا مخمصةً أصابت الناسَ مع النبي ﷺ في بعض مغازيه، فدعا ببقية الأزواد، (<ref>(الأزواد): جمع زاد. (الحثية): ما يملأ اليدين. (نطع): بساط من ادم. (حرزته): قدّرته. (الربضة): جلوس العنز.</ref>) فجاء الرجلُ بالحَثْية من الطعام، وفوق ذلك ، وأعلاهم الذي أتى بالصاع من التمر، فَجَمعه على نطْعٍ. قال سلمة: فحرزتُه، كَربضةِ العنز، ثم دعا الناس بأوعيتهم، فما بقيَ في الجيش وعاءٌ إلّا ملأوه، وبقي منه قدر ما جُعل وأكثر، (وفي رواية) ولو ورده أهلُ الأرض لكفاهم». (<ref>انظر: البخاري، الشركة ١، الجهاد ١٢٣؛ مسلم، اللقطة ١٩ .</ref>)
 g Deutsch (de)Von Hasret Umar ibnu-l'Khattab, Abu Huraira, Seleme ibnu-l'Eqwa, Abu Amratu-l'Ensari und aus noch vielen anderen Quellen stammt der folgende Bericht: Während einer Schlacht hatte das Heer nichts zu essen. Da wandten sie sich an den Ehrenwerten Botschafter, mit dem Friede und Segen sei. Dieser befahl: "Sammelt, was bei eurem Gepäck noch an Lebensmitteln übrig geblieben ist!" Da brachte ein jeder noch ein paar Datteln herbei. Die größte Menge, die jemand noch beizusteuern vermochte, waren vier Handvoll. Sie schütteten das alles auf eine Matte. Seleme sagt: "Ich schätzte die Größe des aufgehäuften Berges auf nicht mehr als etwa die einer liegenden Ziege." Sodann sprach der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, ein Gebet um den Segen und befahl: "Jeder bringe seine Schüssel!" Da kamen sie alle herbeigelaufen. In diesem Heere blieb keine Schüssel übrig. Sie wurden alle gefüllt. Es blieb sogar noch etwas übrig. Dies überliefert uns einer der Sahabis mit den Worten: "Nach der Art, wie dieser Segen seinen Fortgang nahm und sich ausbreitete, wurde mir klar: Wären auch alle Bewohner dieser Erde gekommen, es hätte für sie alle gereicht."
 g Ελληνικά (el)Ο Εξοχότατος Ομάρ Ιμπν-ουλ Χαττάμπ και ο Αμπού Χουράϊρα και ο Σαλαμά-Τουμπ`νούλ Ακβά και ο Αμπού Αμράτ Ελ-Ενσάρι, με διαφορετικούς τρόπους λένε πως: «Σε μια μάχη, ο στρατός έμεινε άσιτος. Απευθυνθήκανε στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του)». Αυτός διέταξε: «Μαζέψτε όλο το υπόλοιπο συσσίτιο που υπάρχει στα ταγάρια σας». Όλοι φέρανε από λίγο χουρμά. Τα περισσότερα που έφερε ένας, ήταν τέσσερις χούφτες χουρμά. Τα βάλανε σ’ένα κιλίμι.

Ο Σελεμέ λέει ότι: «Το σύνολο του ήταν περίπου ίσα με ένα καθισμένο γίδι». Μετά ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) προσευχήθηκε για αφθονία και διέταξε: «Όλοι να φέρουν τα δοχεία τους.» Όλοι έτρεξαν και ήρθαν. Μέσα στο στρατό δεν έμεινε κανένα δοχείο που να μην το έχουν γεμίσει, περίσσεψε κιόλας πολύ.

Ένας μεταδότης από τους Σαχάμπεxix λέει: «Από εκείνη την κατάσταση της αφθονίας, κατάλαβα πως , και όλοι οι επίγειοι να ερχόντουσαν, πάλι θα ήταν αρκετό».(<ref> Bukhari, Sharika 1 ; Jihad 123 ; Muslim, Iman 44,45 ; Musnad iii, 11, 418.</ref>)
 g English (en)It is reported through many chains of transmission from
‘Umar b. al-Khattab, Abu  Hurayra, Salama b. Akwa‘, Abu ‘Amrat al-Ansari and others that on one expedition, the army went hungry. They referred themselves to the Noble Messenger  (Upon whom be blessings and peace), and he told them: “Gather whatever food is  left in your saddle-bags.” Everyone brought a few pieces of dates and put them on a mat. The most they could put together was four handfuls. Salama related:  “I estimated  it  amounted  to  the  size  of  a  sitting  goat.”  Then  the  Noble Messenger (Upon whom be  blessings and peace) announced: “Everyone bring his dish!” They pressed forward, and no one in the whole army remained with an empty dish,  all  the  dishes  were  filled.  There  was  even  some  left  over.  One  of  the Companions later said: “I realized from the way that increase was obtained that if the whole world had come, the food still would have been sufficient.”(*<ref>*Bukhari, Sharika, 1; Jihad, 123; Muslim, Iman, 44, 45; Musnad, iii, 11, 418.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Hadis yang diriwayatkan oleh Salamah ibn al-Akwa’, Abu Hurairah, Umar ibn al-Khattab, dan Abu Amrah al-Anshari f.Mereka menyebutkan bahwa pasukan Islam kelaparan dalam suatu peperangan. Beberapa orang di antarannya mendatangi Rasulullah. Ketika itu Nabi meminta sisa perbekalan yang ada. Kemudian seseorang datang dengan membawa dua genggam makanan atau lebih. Yang paling banyak membawa satu gantang kurma. Semua-nya dikumpulkan di atas tikar kulit. Salamah berkata, “Aku menaksir banyaknya. Ia hanya seperti kambing yang sedang duduk. Lalu Nabi memanggil orang untuk membawa wadah mereka. Tidak ada satupun pasukan kecuali wadahnya terisi penuh. Sisanya sebanyak yang pertama atau lebih.” Dalam riwayat lain disebutkan bahwa, “Andaikan penduduk bumi datang, pasti masih cukup untuk mereka.”(*<ref>* Lihat: al-Bukhari, bab asy-syarikah 1, al-jihâd 123; Muslim, bab al-luqathah 19.</ref>)
 g Türkçe (tr)Hazret-i Ömer İbni’l-Hattab ve Ebu Hüreyre ve Seleme İbni’l-Ekva ve Ebu Amrate’l-Ensarî gibi müteaddid tarîklerle diyorlar ki: Bir gazvede ordu aç kaldı. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma müracaat ettiler. Ferman etti ki: “Heybelerinizde kalan bakiyye-i erzakı toplayınız!” Herkes azar birer parça hurma getirdi. En çok getiren dört avuç getirebildi. Bir kilime koydular. Seleme der ki: “Mecmuunu ben tahmin ettim, oturmuş bir keçi kadar ancak vardı.” Sonra Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm bereketle dua edip ferman etti: “Herkes kabını getirsin!” Koşuştular, geldiler. O ordu içinde hiçbir kap kalmadı, hepsini doldurdular. Hem fazla kaldı. Sahabeden bir râvi demiş: “O bereketin gidişatından anladım, eğer ehl-i arz gelseydi onlara dahi kâfi gelecekti.”