Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثبت في الصحاح وفي مقدمتها البخاري ومسلم أن عبد الرحمن بن أبى بكر الصديق قال: «كنّا مع النبي ﷺ ثلاثين ومئة» في سفر «وذكر في الحديث أنه عُجن صاعٌ من طعام، وصُنعَت شاةٌ فشويَ سواد بطنها، (<ref>(سواد البطن): الكبد. (حزّ): قطع بالسكين.</ref>) قال: وأيمُ الله ما من الثلاثين ومئة إلّا وقد حزَّ لهُ حزّةً من سواد بطنها، ثم جعل منها قصعتين فأكلنا أجمعون، وفضل في القصعتين، فحملتُه على البعير». (<ref>انظر: البخاري، الهبة ٢٨، الأطعمة ٦؛ مسلم، الأشربة ١٧٥.</ref>)
 g Deutsch (de)Die Bücher zuverlässiger Überlieferungen, besonders aber Bukhari und Muslim, berichten: Abdurrahman Ibn Abu Baqr-i as-Siddiq sagt: "Wir waren einmal mit 130 Sahabis zusammen mit dem Ehrenwerten Botschafter, mit dem Friede und Segen sei.Es wurde Brotteig aus vier Handvoll Mehl bereitet. Auch eine Ziege wurde geschlachtet und gekocht. Nur die Leber und die Nieren wurden gebraten. Ich schwöre, dass er von diesem Braten jedem Sahabi ein Stück abgeschnitten und gegeben hat. Sodann füllte der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, das gekochte Fleisch in zwei Töpfe. Wir alle aßen, bis wir satt waren. Es blieb noch ein Rest übrig. Diesen Rest lud ich dann auf ein Kamel.
 g Ελληνικά (el)Καταρχάς ο Μπουχάρι (Bukhari) και ο Μούσλιμ (Muslim), τα 6 μεγάλα βιβλία των Χαντίθ (Κουτούμπ-ι Σιττέ)xxii δηλώνουν ότι: Ο Αμπντουρραχμάν Ιμπν-ι Aμπι Μπάκρ-ι Σιντ`τίκ (Sıddık)xxv λέει: Εμείς, εκατόν τριάντα Σαχάμπεxix, βρισκόμασταν σε μια εκστρατεία μαζί με τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του). Κάναμε ζύμη για ένα ψωμί, ίσα με ένα σα`xxxix, που αντιστοιχεί με τέσσερις χούφτες. Επιπλέον σφάχτηκε και ένα γίδι, και μαγειρεύτηκε, μόνο τα συκώτια και τα νεφρά τσικνίστηκαν. Ορκίζομαι πως, έκοψε (Ο Προφήτης) και έδωσε από ένα κομμάτι στον καθένα από τους εκατόν τριάντα άντρες. Μετά ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), έβαλε σε δύο κεσέδες το μαγειρεμένο κρέας. Εμείς, όλοι μας, φάγαμε μέχρι να χορτάσουμε, περίσσεψε κι άλλο. Εγώ φόρτωσα το υπόλοιπο στην καμήλα. (<ref> Bukhari, Hiba 28; Muslim, Ashriba, 175; Musnad i, 197, 198.</ref>)
 g English (en)As recorded in all of the six books including Bukhari and Muslim, ‘Abd al-Rahman b. Abu Bakr al-Siddiq relates: “We, one hundred and thirty Companions, were with the Noble Messenger (UWBP) on an expedition. About four handfuls of dough were prepared and a goat was slaughtered and cooked, and its liver and kidneys roasted. I swear by God that from that roasted meat (the liver and kidneys) God’s Messenger  (UWBP) gave a small piece to each and put the cooked meat into two large bowls. After we had all eaten until we were filled there was still some left over, which I loaded onto a camel.”(*<ref>*Bukhari, Hiba, 28; At’ima, 6; Muslim, Ashriba, 175; Musnad, i, 197, 198; al-Sa’ati, al-Fath al- Rabbani, xx, 55.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Dalam sejumlah kitab hadis sahih, terutama sahih Bukhari dan Muslim, disebutkan bahwa Abdurrahman ibn Abu Bakar ash-Shiddiq berkata, “Kami berjumlah 130 orang sedang bersama Nabi  dalam sebuah perjalanan.” Dalam hadis disebutkan bahwa ada satu gantang gandung yang dibuat adonan serta seekor kambing yang hatinya dipanggang. Abdurrahman ibn Abu Bakar berkata, “Demi Allah, seluruh orang yang berjumlah 130 itu mendapatkan potongan hati kambing tadi. Makanan tersebut dibagi dalam dua talam. Lalu kami semua memakannya. Sementara sisa yang terdapat pada dua talam itu kubawa di atas unta.”(*<ref>*Lihat: al-Bukhari, al-Hibah 28, al-ath’imah 6; Muslim, al-Asyribah 175.</ref>)
 g Türkçe (tr)Başta Buharî ve Müslim, kütüb-ü sahiha beyan ediyorlar ki Abdurrahman İbn-i Ebî Bekir-i Sıddık der: Biz yüz otuz sahabe, bir seferde Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile beraberdik. Dört avuç miktarı olan bir sa’, ekmek için hamur yapıldı. Bir keçi dahi kesildi, pişirildi; yalnız ciğer ve böbrekleri kebap yapıldı. Kasem ederim, o kebaptan yüz otuz sahabeden her birisine bir parça kesti, verdi. Sonra Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, pişmiş eti iki kâseye koydu. Biz umumumuz tok oluncaya kadar yedik, fazla kaldı. Ben fazlasını deveye yükledim.