Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثبت في الصحاح أيضاً: «حديث جابر في إطعامه ﷺ يوم الخندق ألفَ رجل من صاع شعير وعناق (<ref>(العناق): الانثى من أولاد المعز ولم يتم لها سنة. (برمتنا لتغط): أي قدرنا تغلي غلياناً. (شطر وسق): نصف حمل.</ref>) وقال جابر: فأُقسم بالله لأكلوا حتى تركوه وانحرفوا، وإن بُرمَتنا لتَغُطّ كما هي وإن عجينَنا ليخبز» وكان الرسول الأكرم ﷺ قد وضع في ذلك العجين والقِدر من ماء فِيهِ المبارك ودعا بالبركة. (<ref>البخاري، المغازي ٢٩؛ مسلم، الأشربة ١٤١.</ref>) |
g Deutsch (de) | Die Bücher zuverlässiger Überlieferungen künden mit großer Bestimmtheit: Während der Schlacht der Völkerstämme Medinas, an dem berühmten Tag der Grabenschlacht (Khandaq) berichtet Hasret Djabiru-l'Ansari unter Eid: "An jenem Tage aßen tausend Mann von einem Brot, gebacken aus vier Handvoll Gerste und einem einjährigen Zicklein und es blieb noch genauso viel über." Und Hasret Djabir erzählt: "An jenem Tage war das Essen in meinem Hause zubereitet worden. Alle tausend Mann aßen von dem Brot und von dem Lamm und gingen wieder. Doch es kochte noch immer und der Topf war noch voll und von dem Teig wurde weiter Brot gebacken. Er hatte in den Teig und den Topf aus seinem gesegneten Munde etwas Speichel gegeben und dabei ein Gebet um Segen gesprochen." |
g Ελληνικά (el) | Τα έξι μεγάλα βιβλία των Χαντίθ (Κουτούμπ-ι Σιττέ)xxii αναφέρουν βεβαιότατα ότι: Στη μάχη του Χέντεκ (ή αλλιώς Γκαζβέ-ι Γκαρρά-ι Αχζάμπ) ο Εξοχότατος Τζαμπίρ-ουλ Ενσαρί ανακοινώνει με όρκο: Εκείνη τη μέρα, από ένα σα`xxxix κριθαρόψωμο, που είναι περίπου τέσσερις χούφτες και ένα κατσικάκι ενός έτους, φάγανε χίλιοι άντρες και ακόμη έμεινε, όπως ήταν. Ο Εξοχότατος Τζαμπίρ λέει: Εκείνη τη μέρα, το φαγητό μαγειρεύτηκε στο νοικοκυριό μου. Όλοι οι χίλιοι άντρες φάγανε από εκείνο το σα`xxxix και το κατσικάκι και φύγανε. Η κατσαρόλα μας ακόμα έβραζε γεμάτη, και από τη ζύμη μας ακόμα γινότανε ψωμί. Σ’εκείνη την κατσαρόλα και σ’ εκείνη τη ζύμη είχε βάλει το ευλογημένο νερό του στόματος Του και είχε προσευχηθεί. (<ref> Bukhari, Maghazi 29 ; Muslim, Ashriba, 141 ; al-Hakim, al-Mustadrak iii,31 ; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 290.</ref>) |
g English (en) | As is recorded in the six books, Jabir al-Ansari related under oath: “During the Ahzab expedition on the celebrated day of Khandaq, about a thousand people ate from four handfuls of rye bread and a young cooked goat; yet food was still left over. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dalam sejumlah kitab sahih terdapat hadis yang diriwayatkan oleh Jabir terkait saat Rasul memberikan makanan pada perang Khandak kepada seribu orang hanya dari satu gantang gandum dan kambing muda. Jabir d berkata, “Demi Allah, mereka semua makan sampai kenyang dan pergi. Periuk kami mendidih seperti biasa dan adonan kamipun menjadi roti.” Rasul telah meletakkan ke dalam adonan tadi air seraya mendoakan keberkahan untuknya.(*<ref>*HR. al-Bukhari, bab al-maghâzi 29; Muslim, al-asyribah 141.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Kütüb-ü sahiha kat’iyetle beyan ediyorlar ki Gazve-i Garra-i Ahzab’da, meşhur Yevmü’l-Hendek’te, Hazret-i Câbirü’l-Ensarî kasem ile ilan ediyor: O günde, dört avuç olan bir sa’ arpa ekmeğinden, bir senelik bir keçi oğlağından bin adam yediler ve öylece kaldı. Hazret-i Câbir der ki: O gün yemek, hanemde pişirildi; bütün bin adam o sa’dan, o oğlaktan yediler, gittiler. Daha tenceremiz dolu kaynıyor, daha hamurumuz ekmek yapılıyor. O hamura, o tencereye mübarek ağzının suyunu koyup bereketle dua etmişti. |