Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وثبت في الصحاح أنّ أبا طلحة عمَّ خادم النبي ﷺ أنس رضي الله عنه يقول: «إن الرسول الأكرم ﷺ أطعَمَ مما أتى به أنسُ تحت إبطه من قليل خبز شعير زهاء ثمانين رجلاً حتى شبعوا. وكان ﷺ أمر بأن يجعل ذلك الخبز إرباً إرباً، ودعا بالبركة، وأن البيت ضاق بهم فكانوا يأكلون عشرةً عشرة، ورجعوا كلُّهم شباعاً». (<ref>البخاري، المناقب ٢٥، الأطعمة ٦، ٤٨؛ مسلم، الأشربة ١٤٢.</ref>) |
g Deutsch (de) | Nach einer absolut zuverlässigen Überlieferung sagt der berühmte Abu Talha, der Onkel von Hasret Ennes, dem Diener des Propheten: Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, speiste einmal 60, 70 Leute mit einem kleinen Gerstenbrot, das Ennes unter dem Arm herbeigebracht hatte, und alle wurden sie satt." Er hatte befohlen: "Brecht dieses Brot in kleine Stücke!" und ein Gebet um Segen darüber gesprochen. Da sein Haus eng war, aßen sie in Gruppen zu 10 Personen und gingen jeweils wieder, nachdem sie satt geworden waren. |
g Ελληνικά (el) | Σύμφωνα με απόλυτα σίγουρη μετάδοση, ο διάσημος Αμπού Ταλχά- ο οποίος είναι θείος του Εξοχότατου Άνας -του βοηθού του Προφήτη- λέει: Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) ταΐσε εβδομήντα – ογδόντα άτομα, με λίγο κριθαρόψωμο που έφερε ο Άνας, κρατώντας το κάτω από τη μασχάλη του. Διέταξε: «Κάντε σε κομμάτια εκείνο το ψωμί» και προσευχήθηκε για αφθονία. Λόγω της στενότητας του χώρου, ήρθανε από δέκα άτομα, φάγανε και φύγανε χορτασμένοι. (<ref> Bukhari, At`ima 6; Muslim, Ashriba, 142, 143; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 31; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 291, 292.</ref>) |
g English (en) | According to an authentic narration from Abu Talha, the uncle of Anas who served God’s Messenger (Upon whom be blessings and peace), the Messenger (UWBP) fed seventy to eighty men with a small amount of rye bread that Anas had brought under his arm. The Messenger (UWBP) ordered: “Break the bread into small pieces!”, and prayed for increase. Because the house was small, they came ten at a time, and left having filled themselves.(*<ref>*Bukhari, At’ima, 6, 48; Muslim, Ashriba, 142, 143; Musnad, iii, 218; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i,291, 297; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 31.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Dalam kitab sahih disebutkan bahwa Abu Thalhah, paman dari pelayan Nabi (Anas d), berkata, “Rasul telah memberi makan berupa roti yang sedikit kepada sekitar 80 orang sampai mereka kenyang. Beliau menyuruh untuk memotong-motong roti tadi seraya berdoa meminta keberkahan. Karena rumahnya sempit bagi mereka, akhirnya mereka makan sepuluh orang-sepuluh orang. Kemudian mereka semua pulang dalam kondisi kenyang.”(*<ref>*HR. al-Bukhari, al-manâqib 25, al-ath’imah 6, 48; Muslim, al-asyribah 142.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Nakl-i sahih-i kat’î ile hâdim-i Nebevî Hazret-i Enes’in amcası meşhur Ebu Talha der ki: Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm; yetmiş seksen adamı, Enes’in koltuğu altında getirdiği az arpa ekmeğinden tok oluncaya kadar yedirdi. “O az ekmekleri parça parça ediniz!” emretti ve bereketle dua etti. Menzil dar olduğundan onar onar gelip yediler, tok olarak gittiler. |