Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثبت في صحيح مسلم والشفا وغيرهما أن جابراً الأنصاري يقول: «إن رجلاً أتى النبي ﷺ يستطعمه، فأطعَمَه شطرَ وَسْق شعير، فما زال يأكل منه هو وامرأتُه وضيفُه حتى كالَه» ليعرفوا ما نقصَ منه، فرأوا أنه زالت منه البركةُ، وصار ينقص شيئاً فشيئاً. فأتى النبي ﷺ فأخبره فقال ﷺ:
 g Deutsch (de)Nach einer absolut zuverlässigen Überlieferung wird in so zuverlässigen Büchern wie Shifa esh-Sherif und Muslim berichtet: Djabiru-l'Ensari erzählt: "Ein Mann bat den Ehrenwerten Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, um etwas zu essen für seine Familie. Der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, gab ihm einen halben Sack Gerste. Lange Zeit aßen der Mann mit seiner Familie und seinen Gästen von dieser Gerste. Sie bewahrten sie und sie ging nicht zur Neige. Da versuchten sie deren Abnahme durch Nachmessen herauszufinden. Da hörte der Segensstrom auf und die Abnahme begann. So ging er wieder zu dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei und berichtete ihm von dem Vorfall. Der aber gab ihm zur Antwort:
 g Ελληνικά (el)Οι απόλυτα σίγουρες μεταδόσεις και το Ένδοξο Σιφά (Shifa) και τα έξι μεγάλα βιβλία των Χαντίθ (Κουτούμπ-ι Σιττέ)xxii, σαν τον Μούσλιμ (Muslim), αναφέρουν ότι: 

Ο Εξοχότατος Τζαμπίρ-ουλ Ενσαρί λέει: Ένας ζήτησε από τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) τροφή για την οικογένεια του. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) του έδωσε μισό φορτίο κριθάρι. Εκείνος, μαζί με την οικογένεια και τους φιλοξενούμενους του έφαγαν αρκετό καιρό από εκείνο το κριθάρι. Βλέποντας ότι δεν τελειώνει, το ζύγισαν για να δουν πόσο λείπει. Μετά έφυγε η αφθονία και άρχισε να τελειώνει. Ήρθε στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) και Του είπε όσα έγιναν. Αυτός του απάντησε:
 g English (en)It is related as authentic in accurate books such as al- Shifa’  al-Sharif and Muslim that Jabir al-Ansari narrated: “Once a man asked the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) for food for his household. The Messenger (UWBP) gave him a half load of barley. For a long time he ate of the barley together with his family and guests. From time to time they would take a look at it, but it never finished. Then they measured it to see how much it had decreased. After that the blessing of abundance disappeared and the barley began to dwindle rapidly. The man went to the Messenger (UWBP) and told him what had happened. God’s Messenger (UWBP) replied:
 g Bahasa Indonesia (id)Dalam Sahih Muslim dan kitab asy-Syifâ serta yang lain disebutkan bahwa Jabir al-Anshari berkata, “Seorang lelaki mendatangi Nabi untuk meminta makan kepada beliau. Maka, beliau memberinya setengah pikul gandum. Iapun memakannya bersama isteri dan tamunya. Kemudian ia menakarnya” untuk mengetahui yang berkurang darinya. Ternyata keberkahannya hilang. Ia sedikit demi sedikit berkurang. Maka, orang itupun mendatangi Nabi dan memberitahukan apa yang terjadi. Nabi bersabda,
 g Türkçe (tr)Nakl-i sahih-i kat’î ile Şifa-i Şerif ve Müslim gibi kütüb-ü sahiha beyan ederler ki Hazret-i Câbirü’l-Ensarî diyor: Bir zat, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmdan iyali için taam istedi. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, yarım yük arpa verdi. Çok zaman o adam iyali ile ve misafirleriyle o arpadan yediler. Bakıyorlar, bitmiyor. Noksaniyetini anlamak için ölçtüler. Sonra bereket dahi kalktı, noksan olmaya başladı. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma geldi, vak’ayı beyan etti. Ona cevaben ferman etti: