Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثبت برواية صحيحة «في إنكاح النبي ﷺ لعلي فاطمةَ أن النبيَ ﷺ أمَر بلالاً بقصعة من أربعة أمدادٍ أو خمسة ويذبح جَزوراً (<ref>(جزور): رأس من الابل ناقة أو جملاً سميت بها لأنها مما يجزر.</ref>) لوليمتها. قال: فأتيتُه بذلك فطعَن في رأسها، ثم أدخل الناسَ رُفقة رفقة يأكلون منها، حتى فرغوا، وبقيت منها فضلةٌ، فبرّك فيها وأمر بحملها إلى أزواجه، وقال: «كُلنَ وأطعِمن مَن غشيكن». (<ref>عبد الرزاق، المصنف ٥/ ٤٨٧؛ الطبراني، المعجم الكبير ٢٢/ ٤١١، ٢٤/ ١٣٣.</ref>) حقاً!
 g Deutsch (de)Einer zuverlässigen Überlieferung nach hat der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, Bilal Habeshi anlässlich der Hochzeit von Hasret Ali mit Fatimatu-z'Zehra befohlen: "Lass Brot aus vier, fünf Handvoll Mehl backen und ein Kamelkalb schlachten!" Hasret Bilal sagt: "Ich brachte das Mahl herbei und er berührte es mit seiner gesegneten Hand. Dann kamen die Sahabis Gruppe für Gruppe herbei, aßen und gingen wieder. Über das, was davon übrig geblieben war, sprach er abermals den Segen, sandte jeder seiner Frauen eine Schüssel voll und befahl: "Jede soll davon essen und auch allen denjenigen etwas davon abgeben, die noch kommen werden."
 g Ελληνικά (el)Σύμφωνα με απόλυτα σίγουρη μετάδοση, στο γαμήλιο γεύμα του Εξοχότατου Αλή με την Εξοχότατη Φατιμάτουζ-Ζεχρά, ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) διέταξε τον Μπιλάλ-ι Χαμπεσί: «Να φτιαχτεί ψωμί, με τέσσερις-πέντε χούφτες αλεύρι και να σφαχτεί μια μικρή καμήλα». Ο Εξοχότατος Μπιλάλ λέει: Εγώ έφερα την τροφή. Έβαλε το ευλογημένο Του χέρι πάνω σ’αυτή. Μετά οι Σαχάμπε ήρθαν σε ομάδες, φάγανε και φύγανε. Προσευχήθηκε πάλι στο υπόλοιπο του φαγητού. Έστειλε στη καθεμιά από τις Αγνές Συζύγους Του από ένα κεσέ και διέταξε: «Να φάνε και να δώσουνε σ’όλες όσες έρχονται κοντά τους».(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa` i  297; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 613 ; Beyhaqi, Dala`il al-Nubuwwa iii, 160.</ref>)
 g English (en)According to an authentic narration, on the occasion of ‘Ali’s marriage to Fatima al-Zahra, The Noble Messenger (Upon whom be blessings and  peace) ordered  Bilal al-Habashi: “Have bread  made from a few handfuls of flour; also  slaughter a young camel!” Bilal relates: “I brought the food and he put his hand on it to bless it. Later, the Companions arrived in groups, ate, and left. From the remaining food, he sent a full bowl to each of his wives, saying that they should eat and feed anyone who visited them.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 297; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 613; Bayhaqi, Dala’il al-Nubuwwa, iii,160.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Dalam riwayat yang sahih, ketika Nabi menikahkan Ali d dengan Fatimah, disebutkan bahwa beliau menyuruh Bilal untuk menghadirkan satu nampan (makanan) seukuran 4 atau lima mud, lalu menyembelih seekor anak unta untuk resepsinya. Bilal berkata, “Akupun datang dengan membawa apa yang beliau minta. Ia menancap kepala unta yang sudah dipotong tersebut lalu menyuruh mereka untuk makan secara bergiliran sampai selesai. Kemudian sisanya beliau bacakan doa dan beliau minta untuk dikirim kepada para istrinya.
 g Türkçe (tr)Nakl-i sahih ile Hazret-i Ali ve Fatımatü’z-Zehra velîmesinde, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, Bilâl-i Habeşî’ye emretti: “Dört beş avuç un ekmek yapılsın ve bir deve yavrusu kesilsin.” Hazret-i Bilâl der: Ben taamı getirdim, mübarek elini üstüne vurdu; sonra taife taife sahabeler geldiler, yediler, gittiler. O yemekten bâki kalan miktara yine bereketle dua etti, bütün Ezvac-ı Tahirat’a her birine birer kâse gönderildi. Emretti ki: “Hem yesinler hem yanlarına gelenlere yedirsinler.”