Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)روى جعفر الصادق عن أبيه محمد الباقر عن أبيه زين العابدين عن علي رضي الله عنه: «أن فاطمة طبختْ قدراً لغذائهما ووجّهت علياً إلى النبي ﷺ ليتغذى معهما، فأمَرها فغرفَت منها لجميع نسائه صفحةً صفحة ثم له ﷺ ولعلي ثم لها ثم رفعت القِدر وأنها لتفيضُ، قالت: فأكلنا منها ما شاء الله». (<ref>ابن سعد، الطبقات الكبرى ١/ ١٨٦-١٨٧؛ القاضي عياض، الشفا ١/ ٢٩٤؛ ابن الجوزي، المنتظم ٣/ ٨٨؛ ابن كثير، تفسير القرآن ١/ ٣٦١.</ref>)
 g Deutsch (de)Hasret Imam Djafer as-Sadiq berichtet von seinem Vater, Imam Mohammed al-Baqir, welcher von seinem Vater Imam Seyn al-'Abidin, welcher von Imam Ali berichtet: Fatimatu-z'Zehra hatte eine Mahlzeit bereitet, die nur für zwei Personen reichte. Dann sandte sie Ali, damit er den Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, herbeihole, mit ihm zu essen. Er gab ihm die Ehre und befahl sodann, dass für jede seiner Frauen eine Schüssel voll von dem Essen gesandt werden solle. Danach teilte er noch für sich, Ali, Fatima und die Kinder eine Schüssel ab. Davon erzählt Hasret Fatima: "Als wir den Topf aufhoben, war er noch immer gefüllt bis zum Rand. Mit der Gnade Gottes aßen wir noch lange Zeit."
 g Ελληνικά (el)Ο Εξοχότατος Ιμάμ-ι Τζαφέρ-ι Σιντ`τίκ, από τον πατέρα του Ιμάμ-ι Μουχάμμεντ-ουλ Μπάκρ, και αυτός από τον πατέρα του Ιμάμ-ι Αλή, μεταδίδει:

Η Φατιμά-τουζ Ζεχράxlv μαγείρεψε φαγητό, που έφτανε μόνο για τους δύο τους. Μετά, έστειλε τον Αλή, να καλέσει τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) να φάνε μαζί. Αυτός τους τίμησε, ήρθε και διέταξε, να σταλεί από το φαγητό, από ένα πιάτο, σε καθεμία από τις συζύγους Του. Στη συνέχεια, χωρίστηκε και από ένα πιάτο στον Αλή, στη Φατιμά και στα παιδιά της. Ύστερα από αυτό, λέει η Εξοχότατη Φατιμά: «Σηκώσαμε την κατσαρόλα μας, ήταν ακόμα γεμάτη. Με τη βούληση του Αλλάχ, φάγαμε αρκετό καιρό από εκείνο το φαγητό»(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa`i  294; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 608.</ref>).
 g English (en)Imam Ja‘far al-Sadiq related from his father Muhammad al-Baqir, and he from his father, Zayn al-‘Abidin, and he from ‘Ali, that Fatima al-Zahra had prepared enough food for herself and ‘Ali. She then sent ‘Ali to invite the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) to come and eat with them. God’s Messenger (UWBP) came and told them to send a dish of food to each of his wives. Fatima said that after a dish of food had been set aside for himself,‘Ali,  Fatima,  and  their  children,  they  lifted  up  the  saucepan  and  it  was  full  to overflowing. Through God’s will, they ate of the food for a long time afterwards.(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 294; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 608; Ibn Hajar al-‘Asqalani, al-Matalib al-‘Aliya, iv, 73, no: 4001.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Ja’far ash-Shâdiq meriwayatkan dari ayahnya, Muhammad al-Bâqir, dari kakeknya, Zaenal Abidin, dari Ali d bahwa “Fatimah memasak satu periuk untuk mereka berdua. Kemudian Fatimah menyuruh Ali untuk menemui Nabi agar ikut makan bersama mereka. Maka, Nabi menyuruh Fatimah untuk memberikan pula kepada semua istrinya masing-masing satu piring. Lalu untuk beliau sendiri, untuk Ali d dan untuk Fatimah. Ketika periuk tadi diangkat ternyata masih banyak. Fatimah berkata, “Kamipun memakannya mâsyâ Allâh.”(*<ref>*Ibnu Sa`ad, ath-Thabaqât al-Kubrâ 1/186-187; al-Qâdhî ‘Iyâdh, asy-Syifâ 1/294; Ibnu al-Jawzi, al-Muntazham 3/88; dan Ibnu Katsir, Tafsir al-Qur`an 1/361.</ref>)
 g Türkçe (tr)Hazret-i İmam-ı Cafer-i Sadık, pederleri İmam-ı Muhammedü’l-Bâkır’dan, o da pederi İmam-ı Zeynelâbidîn’den, o dahi İmam-ı Ali’den nakleder ki: Fatımatü’z-Zehra, yalnız ikisine kâfi gelecek bir yemek pişirdi. Sonra Ali’yi gönderdi; tâ Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm gelsin, beraber yesinler. Teşrif etti ve emretti ki o yemekten her bir ezvacına birer kâse gönderildi. Sonra kendine hem Ali’ye hem Fatıma ve evlatlarına birer kâse ayrıldıktan sonra, Hazret-i Fatıma der: “Tenceremizi kaldırdık, daha dolu olup taşıyordu. Meşiet-i İlahiye ile hayli zaman o yemekten yedik.”