Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فأوفي منه جابرُ غُرماءَ ابيه وفَضَل مثل ما كانوا يجدُّون كل سنة، وفي رواية مثل ما أعطاهم، قال: وكان الغرماء يهودَ فعجبوا من ذلك». (<ref>البخاري، الاستقراض ٩، الوصايا ٣٦، المغازي ١٨؛ أبو داود، الوصايا ١٧؛ النسائي، الوصايا ٣-٤؛ ابن ماجه، الصدقات ٢٠.</ref>) |
g Deutsch (de) | Als dann später Djabir die gesamte Schuld seines Vaters bezahlt hatte, blieb immer noch gleich viel übrig, wie die Ernte eines Jahres erbracht hätte (oder nach einer anderen Überlieferung: genauso viel, wie er seinen Gläubigern gegeben hatte). Über dieses Geschehnis waren seine jüdischen Gläubiger höchst erstaunt und verblüfft. |
g Ελληνικά (el) | Ύστερα ο Τζαμπίρ έδωσε στους δανειστές όλα τα χρέη του πατέρα του και στο χαρμάνι είχε μείνει ακόμη συγκομιδή, τόση, όση θα έπαιρνε μέσα σε ένα χρόνο. Μια άλλη μετάδοση λέει πως αυτό που έμεινε, ήταν όσο αυτό που έδωσαν στους δανειστές. Με το γεγονός αυτό οι δανειστές, που ήταν Εβραίοι, έμειναν έκπληκτοι(<ref> Bukhari, Vasaya 36 ; Musnad iii, 313, 365, 373 ; Al-Sa`ati, al-Fath al-Rabbani xx, 60 ; Ibn Hibban, Sahih viii, 167.</ref>). |
g English (en) | Then Jabir gave from the amount corresponding to his father’s debt. What was left was as much as the annual produce of the orchard. And according to another narration, it was equal to the amount he gave the creditors. The Jews were amazed and astounded at this.(*<ref>*Bukhari, Wasaya, 36; Buyu’, 51; Sulh, 13; Istiqrad, 18; Nasa’i, Wasaya, 3, 4; Musnad, iii, 313, 365,373, 391, 395, 398; Ibn Hibban, Sahih, viii, 167; al-Sa’ati, al-Fath al-Rabbani, xxii, 60; Qadi Iyad, al- Shifa’, i, 295.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Dari buah tersebut ia bisa melunasi hutang ayahnya. Buah yang tersisa masih ada seperti yang mereka petik setiap tahun. Dalam riwayat lain, seperti yang mereka berikan. Jabir berujar, “Para kreditor itu adalah orang yahudi. Mereka terkesima dengan kejadian itu.”(*<ref>*Al-Bukhari, bab al-Istiqrâdh 9, al-washâyâ 36, al-Maghâzî 18; Abu Daud, al- Washâyâ 3-4; dan Ibnu Majah, ash-Shadaqât 20.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Sonra Câbir harmandan pederinin bütün guremasının borçlarını verdikten sonra, yine bir senede bağdan gelen mahsulat kadar harmanda kaldı. Bir rivayette, bütün guremaya verdiği kadar kaldı. O hâdiseden borç sahipleri olan Yahudiler, çok taaccüb edip hayrette kaldılar. |