Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثبت في صحيح البخاري والصحاح الأخرى: أن الجوع أصابَ أبا هريرة، «فاستَتَبعَه النبي ﷺ، فوجد لبناً في قدح أُهدي إليه، وأمره أن يدعو أهلَ الصُفة. قال: فقلتُ ما هذا اللبن فيهم، كنتُ أحقَّ أن أصيبَ منه شربةً أتقوّى بها، فدعَوتُهم»، وكانوا ينوفون على المائة، فأمر ﷺ أن اسقيهم «فجعلتُ أُعطي الرجل فيشرب حتى يروي. ثم يأخذه الآخر حتى رَوِي جميعُهم قال: فأخذ النبي ﷺ القدحَ
 g Deutsch (de)In zuverlässigen Büchern, vor allem Bukhari, wird aufgrund authentischer Quellen mitgeteilt, dass einmal Hasret Abu Huraira, als er hungrig war, dem Ehrenwerten Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, in dessen Glückliche Heimstatt folgte.Dort sahen sie, dass jemand einen Becher Milch gebracht hatte. Da befahl der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei: "Rufe die Leute aus dem Hof (Ehl-i Suffe) herbei!" Ich dachte in meinem Herzen: "Ich könnte die ganze Milch austrinken. Ich benötige sie noch dringender." Doch um des Befehls des Propheten willen, rief ich sie, versammelte sie. Es waren ihrer mehr als 100. Da gab er Weisung: "Gib ihnen zu trinken!" So gab ich denn einem nach dem anderen von der Milch zu trinken. Jeder einzelne von ihnen trank solange, bis er genug hatte; dann gab ich dem nächsten davon. So tranken sie einer nach dem anderen. Alle Ehl-i Suffe tranken von dieser lauteren Milch.
 g Ελληνικά (el)Καταρχήν, ο Μπουχάρι (Bukhari) και τα διάσημα έγκυρα βιβλία των Χαντίθi, αναφέρουν, με απόλυτα σίγουρη μετάδοση: 

Ο Εξοχότατος Αμπού Χουράϊρα πείνασε. Πηγαίνοντας πίσω από τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), μπήκανε στο ευλογημένο σπίτι Του. Είδανε ότι υπάρχει ένα ποτήρι γάλα, που το έχουνε φέρει ως δώρο. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), διέταξε: «Κάλεσε τους μαθητές της Σούφφαxlii». Εγώ από μέσα μου είπα: «Εγώ, μόνος μου μπορώ να πιω το γάλα αυτό, εγώ το έχω πολύ ανάγκη». Όμως τους μάζεψα, όπως με διέταξε ο Προφήτης. Ήταν πάνω από εκατό άτομα. Διέταξε: «Δώσε τους να πιούνε». Κι εγώ έδωσα σ’όλους έναν-έναν το ποτήρι με το γάλα. Ο καθένας έπινε μέχρι χορτασμού και μετά το έδινα στον άλλον. Έτσι, πίνοντας ένας-ένας όλοι οι άνθρωποι της Σούφφαxlii ήπιαν από εκείνο το αγνό γάλα.
 g English (en)Foremost Bukhari, and the accurate books relate
through an authentic line of transmission that once Abu Hurayra was hungry, so he followed  the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) into his house. There they saw  that  a cup of milk had  been brought as a gift. God’s Messenger (UWBP) said to him: “Call all the People of the Bench!” Abu Hurayra relates: “I said to myself, I could drink all the milk myself, as I was most in need of it. But since it was God’s  Messenger’s (UWBP)  order, I  fetched  the  People of the Bench,  who numbered more than a hundred. God’s Messenger (UWBP) told me to offer them the milk. I gave the cup to each in turn, and they all drank until satisfied.
 g Bahasa Indonesia (id)Dalam sahih Bukhari dan kitab sahih lainnya disebutkan bahwa rasa lapar dialami oleh Abu Hurairah. Kemudian Nabi memintanya untuk mengikuti beliau. Tidak lama kemudian terdapat satu mangkok susu yang diberikan padanya. Lalu Nabi menyuruh Abu Hurairah untuk memanggil Ahlu Suffah (sahabat yang tinggal di teras masjid). Abu Hurairah berbisik dalam hati, “Susu ini akan diberikan kepada mereka padahal aku yang lebih butuh untuk meminumnya agar kuat kembali. Namun tidak ada pilihan lain kecuali memanggil mereka.” Jumlah mereka hampir seratus orang. Nabi menyuruhku untuk memberikannya pada mereka. Maka akupun memberikan kepada setiap orang dari mereka hingga kenyang.
 g Türkçe (tr)Başta Buharî, kütüb-ü sahiha –nakl-i kat’î ile– beyan ediyorlar ki: Hazret-i Ebu Hüreyre aç olmuş, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın arkasından gidip menzil-i saadete gitmişler. Bakarlar ki bir kadeh süt, oraya hediye getirilmiş. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm emretti ki: “Ehl-i Suffa’yı çağır!” Ben kalbimden dedim ki: “Bu sütün bütününü ben içebilirim. Ben daha ziyade muhtacım.” Fakat emr-i Nebevî için onları topladım, getirdim. Yüzü mütecaviz idiler. Ferman etti: “Onlara içir!” Ben de o kadehteki sütü birer birer verdim. Her birisi doyuncaya kadar içer, diğerine veririm. Böyle birer birer içirerek bütün Ehl-i Suffa, o safi sütten içtiler.