Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وقال: بقيتُ أنا وأنت، أُقعُد فاشرب. فشربتُ ثم قال: اشرب. وما زال يقولها وأشربُ حتى قُلتُ: لا، والذي بعثك بالحق ما أجد له مسلكاً. فأخذ القدحَ وحمد الله وسمّى وشرب الفضلة». (<ref>البخاري، الرقاق ١٧؛ مسلم، فضائل الصحابة ١٦٤.</ref>) فهنيئاً لك مائة ألف مرة يا رسول الله.
 g Deutsch (de)Danach wies er mich an: بَقِىَ اَنَا وَاَنْتَ فَاشْرَبْ {"Der Rest ist für mich und für dich. Trink!"} So trank ich denn und er befahl mir: "Trink nur, trink!" bis ich sagte: "Ich schwöre dir bei dem Herrn der Herrlichkeit (Dhat-i Dhu'lDjelal), der dich mit der Wahrheit gesandt hat, dass ich nicht mehr im Stande bin, noch mehr zu trinken." Da nahm er selbst, sagte: "Im Namen Gottes (Bismillah)!" dankte und trank den Rest. Möge es ihm hunderttausend Mal gesegnet sein (yüzbin afiyet olsun)!
 g Ελληνικά (el)Ύστερα είπε: بَقِىَ اَنَا وَاَنْتَ فَاشْرَبْ «Εσύ και εγώ μείναμε, ποιες». Εγώ ήπια. Όσο έπινα μου έλεγε «Ποιες». Μέχρι που εγώ είπα: «Ορκίζομαι στον Ζατ-ι Ζουλτζελάλ (<ref> Ζατ-ι Ζουλτζελάλ: Κάτοχος Μεγαλείου Δύναμης, Αλλάχ.</ref>) σε Αυτόν που σε έστειλε με Δίκαιο δεν έχω άλλο μέρος ώστε να πιω». Μετά το πήρε ο ίδιος και λέγοντας Μπισμιλλάχ (Στο όνομα του Αλλάχ) ήπιε το υπόλοιπο με ευγνωμοσύνη. Εκατό χιλιάδες φορές καλή Του όρεξη!
 g English (en)At the end, the Messenger (UWBP) told me, ‘The rest is for me and  you.’(*<ref>*Bukhari, Riqaq, 17; Tirmidhi, Sifat al-Qiyama, 36, no: 2477; Musnad, ii, 515; Tirmidhi (Tahqiq: Ahmad Shakir), no: 2479; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 15; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 296.                      </ref>)As  I drank, God’s Messenger (UWBP)  kept telling me to  drink more,  until I said,  ‘I swear  by  the Glorious One who sent you with the truth that I am too full to drink any more.’ Then God’s Messenger (UWBP) drank the rest, invoking the name of God and offering Him thanks.” May it be a blessing for him a hundred thousand times!
 g Bahasa Indonesia (id)Begitu seterusnya sampai seluruh mereka merasa kenyang. Selanjutnya Nabi memegang mangkok itu seraya berkata, ‘Tinggal aku dan engkau. Duduk dan minumlah!’ Maka, akupun meminumnya. ‘Minumlah!’ ujar beliau lagi. Beliau terus mengatakan hal tersebut sampai akhirnya aku berkata, ‘Tidak, demi Allah, aku sudah kenyang.’ Nabi mengambil mangkok itu, kemudian membaca hamdalah dan basmalah, lalu meminumnya.”(*<ref>*HR. al-Bukhari, bab ar-Riqâq 17; Muslim, fadhâ’il ash-shahâbah 164.</ref>)
Kita ucapkan seratus ribu kali ‘selamat menikmati’ wahai Rasulullah!
 g Türkçe (tr)Sonra ferman etti ki: بَقِىَ اَنَا وَاَن۟تَ فَاش۟رَب۟ Ben içtim. İçtikçe “İç!” ferman eder, tâ ben dedim: “Seni hak ile irsal eden Zat-ı Zülcelal’e kasem ederim, yer kalmadı ki içeyim.” Sonra kendisi aldı. “Bismillah” deyip hamdederek bakiyyesini içti. Yüz bin âfiyet olsun.