Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثبت في صحيحَي البخاري ومسلم وغيرِهما: عن أنس بن مالك قال «رأيت رسول الله ﷺ وحانت صلاةُ العصر فالتمس الناسُ الوضوءَ فلم يجدوه». «قال: أُتي النبيُّ ﷺ بإناء وهو بالزوراء، (<ref>(الزوراء): مكان مرتفع قريب من المسجد النبوي، وثمة سوقها.</ref>) فوضع يدَه في الإناء، فجعل الماءُ ينبع من بين أصابعه، فتوضأ القومُ. قال قتادة: قلت لأنس: كم كنتم؟ قال: ثلاثمائة أو زهاء ثلاثمائة». (<ref>البخاري، المناقب ٢٥؛ مسلم، فضائل الصحابة ٦، ٧.</ref>) |
g Deutsch (de) | In zuverlässigen Büchern, besonders von Bukhari und Muslim, wird von Hasret Ennes aus zuverlässiger Quelle berichtet: Hasret Ennes erzählt: "Wir waren unserer 300 Mann mit dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, in der Gegend von Saura. Da befahl er uns, die Waschungen für das Nachmittagsgebet zu vollziehen. Wir hatten aber kein Wasser mehr dafür. Da ordnete er an, ihm ein klein wenig Wasser zu bringen, was wir auch taten. Er tauchte seine gesegneten Hände hinein. Darauf sah ich, wie seinen Fingern Wasser wie ein Brunnen entströmte. Seine 300 Mann kamen herbei, vollzogen alle die Waschungen und tranken." |
g Ελληνικά (el) | Καταρχήν, ο Μπουχάρι (Bukhari), ο Μούσλιμ (Muslim), τα έγκυρα βιβλία, ο Εξοχότατος Άνας (Anas), με απόλυτη σιγουριά, αναφέρουν ότι: Ο Εξοχότατος Άνας (Anas) λέει: Ήμασταν μαζί με τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) περίπου τριακόσια άτομα, στο μέρος όπου ονομαζόταν Ζέβρα. Διέταξε να Πληθούμε (Wudu), για να επιτελέσουμε το προσκύνημα του απομεσήμερου Σαλατ`ουλ Άσρ – (Salat’oul Asr). Δε βρέθηκε νερό. Διέταξε να φέρουμε μόνο λίγο νερό. Φέραμε. Έβαλε τα ευλογημένα χέρια Του μέσα στο νερό. Είδα ότι από τα δάχτυλα Του εκρέει νερό, σαν τη βρύση. Ύστερα, ήρθαν όλοι από τα τριακόσια άτομα της συνοδείας Του, πραγματοποιήσανε τον καθαρισμό (Wudu) πλυθήκανε και ήπιανε. (<ref> Bukhari, Wudu, 32, 46 ; Manaqib 25 ; Muslim, Fada`il 45, 46 ; Tirmidhi, Manaqib 6 ; Abu Da`ud, Muqaddima, 5.</ref>) |
g English (en) | Accurate books of tradition, in particular Bukhari and Muslim, report from an authentic narration from Anas: “About three hundred of us were together with God’s Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) in the place named Zawra’. He ordered us to perform the ablution for the afternoon prayer, but we could find no water. So he told us to bring a little water, which we did, and he dipped his auspicious hands into it. I saw water flow from his fingers like a fountain. His three hundred men performed the ablution with the water and drank from it.”(*<ref>*Bukhari, Wudu, 32, 46; Manaqib, 25; Muslim, Fada’il, 45, 46; Tahara, 60; Abu Da’ud, Muqaddima,5; Tirmidhi, Manaqib, 6; Muwatta’, Tahara, 32; Musnad, iii, 132, 147, 170, 215, 289; Ibn Hibban, Sahih, viii, 171; Tirmidhi (Ahmad Shakir), no: 3635.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Dalam Sahih Bukhari dan Muslim, serta yang lain disebutkan bahwa Anas ibn Malik berkata, “Aku melihat Rasulullah saat waktu shalat asar tiba. Ketika itu orang-orang mencari air untuk berwu dhu, namun mereka tidak mendapatkannya. Lalu, Nabi yang berada di Zawra(*<ref>*Zawra adalah tempat yang agak tinggi, terletak di dekat masjid Nabawi.</ref>)diberi sebuah wadah. Beliau meletakkan tangannya ke dalam wadah itu. Tiba-tiba air memancar dari jari-jemari beliau. Maka, orang-orang berwudhu darinya.” Qatadah bertanya kepada Anas, “Berapa jumlah kalian saat itu?” Ia menjawab, “Tiga ratus atau sekitar tiga ratus.”(*<ref>*HR. al-Bukhari, bab al-Manâqib 25; Muslim, Fadhâ`il ash-Shahâbah 6,7. </ref>) |
g Türkçe (tr) | Başta Buharî, Müslim, kütüb-ü sahiha Hazret-i Enes’ten nakl-i sahih ile haber veriyorlar ki Hazret-i Enes diyor: Zevra nam mahalde, üç yüz kişi kadar, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile beraberdik. İkindi namazı için abdest almayı emretti. Su bulunmadı. Yalnız bir parça su emretti, getirdik. Mübarek ellerini içine batırdı. Gördüm ki parmaklarından çeşme gibi su akıyor. Sonra bütün maiyetindeki üç yüz adam geldiler, umumu abdest alıp içtiler. |