Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)تروي الكتبُ الصحاح «ومنها البخاري ومسلم» في ذكر غزوة «بُواطٍ» (<ref>(بواط): هي ثاني غزواته ﷺ، وهي اسم لجبال بقرب الينبع.</ref>) أن جابراً قال: «قال لي رسولُ الله ﷺ: يا جابر نادِ الوضوءَ» فقيلَ لا يوجد لدينا الماء. فأراد ماءً يسيراً. «فأُتي به النبيَ ﷺ فغمزه، (<ref>(غمزه) أي وضع يده فيها. (الجفنة): كالقصعة لفظاً ومعنى وهي التي تشبع عشرة.</ref>) وتكلّم بشيء لا أدري ما هو. وقال: نادِ بجفنة الركب، فأتيتُ فوضعتُها بين يديه، وذكر أن النبي ﷺ بَسَط يدَه في الجفنة وفرّق أصابعَه. وصبّ جابرٌ عليه وقال: بسم الله! قال: فرأيت الماء يفورُ من بين أصابعه، ثم فارت الجفنةُ واستدارت حتى امتلأت، وأمر الناسَ بالاستقاء، فاستقَوا حتى رَووا. فقلت: هل بقيَ أحدٌ له حاجة؟ فرفع رسول الله ﷺ يده من الجفنة وهي ملأى». (<ref>مسلم، الزهد ٧٤؛ ابن حبان، الصحيح ١٤/ ٤٥٧؛ ابن سعد، الطبقات الكبرى ٧/ ٧٤.</ref>)
 g Deutsch (de)Von der Schlacht bei Buvat berichten die Zuverlässigen Bücher und wiederum besonders Bukhari und Muslim. Hasret Djabir erzählt:
Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, befahl: نَادِ بِالْوُضُوءِ {"Rufe (die Leute) zu den Waschungen (abdest)!"}
Man sagte ihm: "Es gibt kein Wasser." Da entgegnete der Ehrwürdige Gesandte, mit dem Friede und Segen sei: "Dann sucht ein wenig Wasser!" Man brachte ihm ein ganz klein wenig Wasser. Da breitete er seine Hände über dieses bisschen Wasser, trug etwas vor, was ich nicht verstehen konnte und befahl sodann:
رِدْنَا بِجَفْنَةِ الرَّكْبِ {"Bringt den großen Wassertrog der Truppe herbei!"} Man brachte ihn mir und ich stellte ihn vor den Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, hin. Da hielt er seine Hände hinein und öffnete sie. Ich aber goss das bisschen Wasser über seinen gesegneten Händen aus. Und siehe: seinen gesegneten Fingern entströmte eine große Menge Wassers. Der Trog wurde voll. Ich rief alle herbei, die Wasser brauchten und alle kamen, nahmen Abdest und tranken. Als ich sagte: "Es ist keiner mehr übrig geblieben." hob er seine Hände auf und der Trog blieb noch gefüllt bis zum Rand.
 g Ελληνικά (el)Πάλι καταρχήν, ο Μπουχάρι (Bukhari), ο Μούσλιμ (Muslim) και τα έγκυρα βιβλία, αναφέρουν ότι, στη μάχη του Μπουβάτ:

Ο Εξοχότατος Τζαμπίρ λέει: Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) διέταξε: 

نَادِ بِالْوُضُوءِ

«Προσφώνησε για Βουντού (Wudu)xlvii».

Είπανε «Δεν υπάρχει νερό!».  Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) είπε: «Βρείτε έστω και λίγο νερό». Φέραμε πολύ λίγο. Μετά έκλεισε το χέρι του πάνω σ’ εκείνο το νερό και διάβασε κάτι, δεν ξέρω τι. Μετά διέταξε: 

رِدْنَا بِجَفْنَةِ الرَّكْبِ

«Φέρε τη μεγαλύτερη σκάφη του στρατού».

Τη φέρανε σ’εμένα και εγώ την έβαλα μπροστά στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του). Αυτός έβαλε το χέρι Του και άνοιξε τα δάχτυλα Του. Κι εγώ έχυνα το λιγοστό εκείνο νερό πάνω στο ευλογημένο χέρι Του. Είδα ότι έκρεε άφθονο νερό από τα ευλογημένα δάχτυλα Του, και η σκάφη γέμισε. Κάλεσα όλους όσους είχαν ανάγκη. Όλοι εισήλθαν πραγματοποιήσανε τον καθαρισμό (Wudu)xlvii πλυθήκανε και ήπιανε από αυτό. Εγώ είπα «Δεν έμεινε κανείς». Αυτός πήρε το χέρι Του και η σκάφη παρέμεινε υπερπλήρης(<ref> Muslim, Zuhd 74 no: 3013; Ibn Hibban, Sahih viii, 159.</ref>).
 g English (en)Again as related in the accurate books of Hadith and
foremost Bukhari and Muslim,  Jabir reported: “During the Buwat expedition, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) commanded: ‘Call for the ablutions!’ They said there was no water. He said, ‘Find a small amount!’ We brought a very small amount. He held his hand over the water while reciting something I could not hear, and then commanded: ‘Bring the caravan’s big trough!’ They brought it to me and I placed it before God’s Messenger (UWBP). He put his hands in the trough and spread his fingers. I poured  that very small amount of water onto his blessed hands, and I saw that abundant water was  flowing from his blessed fingers and filling the trough. Then I summoned those who needed water. When they had all performed the ablutions with the water and drunk from it, I told the Noble Messenger (UWBP) that there was no one else. He lifted his hands, leaving the trough full to the
brim.”(*<ref>*Muslim, Zuhd, 74, no: 3013; Ibn Hibban, Sahih, viii, 159.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Sejumlah kitab hadis Sahih seperti sahih Bukhari dan Muslim dalam menceritakan perang Buwâth(*<ref>*Perang Buwâth adalah perang yang kedua dalam Islam. Sedangkan Buwâth itu sendiri adalah nama salah satu gunung di dekat Yanbû’.</ref>)meriwayatkan bahwa Jabir d berkata, “Rasulullah bersabda kepadaku, ‘Wahai Jabir tolong ambilkan air!’ ‘Kami tidak memiliki air.’ Ujarku. Nabi lalu meminta sedikit air. Tidak lama kemudian beliau diberi air. Lalu beliau memasukkan tangan ke dalamnya sambil membaca sesuatu yang tidak kuketahui. ‘Tolong ambilkan sebuah wadah!’ pinta beliau. Akupun segera membawakannya ke hadapan beliau. Selanjutnya, Nabi mengulurkan tangannya ke dalam wadah tadi lalu merenggangkan jari-jemarinya. Kemudian Jabir menuangkannya untuk beliau. Lalu beliau membaca ‘Bismillah!’. Aku melihat air keluar dari jari-jemarinya sehingga wadah tersebut penuh dengan air. Beliau menyuruh orang-orang untuk mengambilnya hingga puas. ‘Ada yang masih butuh?’ tanyaku. Lalu Rasulullah mengangkat tangannya dari wadah tersebut yang penuh dengan air.”(*<ref>*HR. Muslim, az-Zuhud 74; Ibnu Hibban, Sahih-nya 14/457; dan Ibnu Sa’ad,Thabaqât al-Kubrâ 7/74.</ref>)
 g Türkçe (tr)Gazve-i Buvat’ta, yine Buharî, Müslim başta, kütüb-ü sahiha beyan ediyorlar ki Hazret-i Câbir dedi ki: Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etti: نَادِ بِال۟وُضُوءِ “Abdest almak için nida et!” dediler. “Su yok.” denildi. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm dedi: “Bir parça su bulunuz.” Gayet az su getirdik. Sonra o az su üstüne elini kapadı, bir şeyler okudu; bilmedim ne idi. Sonra ferman etti: رِد۟نَا بِجَف۟نَةِ الرَّك۟بِ Yani “Kafilenin büyük teştini (tekne) getir.” Bana getirildi, ben de Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın önüne koydum. O da elini içine koydu, parmaklarını açtı. Ben de o az suyu, mübarek eli üzerine döküyordum. Gördüm ki mübarek parmaklarından kesretle su aktı, sonra teşt doldu. Suya muhtaç olanları çağırdım; bütün geldiler, o sudan abdest alıp içtiler. Ben dedim: “Daha kimse kalmadı.” Elini kaldırdı, o cefne (yani tekne) lebâleb dolu kaldı.