Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)روى الإمام مالك في كتابه القيّم «الموطأ» عن أجِلّة الصحابة «عن معاذ بن جبل في قصة غزوة «تبوك» أنهم وردوا العينَ وهي تبضّ بشيء من ماء (<ref>(بضّ الماء) إذا سال سيلاناً قليلاً. (الشراك): سير النعل، والتشبيه لقلة الماء.</ref>) مثل الشراك» فأمر رسول الله ﷺ أن: اجمعوا من مائها «فغَرفوا من العين بأيديهم حتى اجتمع في شيء. ثم غسلَ رسولُ الله ﷺ فيه وجهَه ويديه وأعادَه فيها فَجَرت بماء كثير فاستقى الناسُ» حتى قال في حديث ابن إسحاق «فانخرق من الماء مالَه حِسّ كحس الصواعق. ثم قال: يوشِك يا معاذ إن طالتْ بك حياةٌ أن ترى ما ها هنا قد ملئ جناناً» (<ref>مسلم، فضائل الصحابة ١٠؛ الموطأ، السفر ٢؛ أحمد بن حنبل، المسند ٥/ ٢٣٨.</ref>) وكذلك كان.
 g Deutsch (de)Neben anderen berichtet uns vor allem auch Imam Malik in seinem bekannten Buch "Muvatta" von Mu'adh ibn Djebel, einem berühmten Sahabi, dass Hasret Mu'adh ibn Djebel erzählt:
Während der Schlacht bei Tebuk kamen wir an einen Brunnen. Daraus floss ein Rinnsal dünn wie ein Bindfaden. Da befahl der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei: "Sammelt etwas Wasser!" Sie sammelten ein wenig davon in ihren Händen. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, wusch seine Hände und sein Gesicht. (Den Rest) Wasser schütteten wir in den Brunnen (wieder zurück). Da öffnete sich plötzlich der Auslass des Brunnens. (Das Wasser) floss in Strömen und reichte für das ganze Heer.Imam Ibn Ishaq sagt sogar: Das Wasser des Brunnens verursachte unter der Erde ein Getöse wie Donnergrollen. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, sagte zu Hasret Mu'adh:
 g Ελληνικά (el)Καταρχήν, ο Ιμάμ-ι Μαλίκ (Imam Malik) στο έμπιστο του βιβλίο Μουβαττά (Muwatta) μεταδίδει από τους διάσημους Σαχάμπεxix, όπως ο Μουάζ Ιμπν-ι Τζεμπέλ, ότι:

Ο Εξοχότατος Μουάζ Ιμπν-ι Τζεμπέλ λέει: Στη μάχη της Τέμπουκ, συναντήσαμε μια κρήνη, από την οποία έτρεχε το νερό με δυσκολία ίσα ίσα όσο μία κλώστη. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) διέταξε: «Μαζέψτε λίγο από το νερό αυτό». Μάζεψαν λίγο με τις χούφτες τους. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) έπλυνε μ’αυτό τα χέρια και το πρόσωπο Του. Αφήσαμε το νερό εκείνο πάλι στην κρήνη. Μεμιάς το στόμιο της κρήνης άνοιξε και άρχισε να τρέχει με δύναμη. Έτσι ώστε ήταν αρκετό για όλο το στρατό.

Ακόμη ένας από τους μεταδότες, ο Ιμάμ Ιμπν-ι Ισχάκ, λέει: Το νερό εκείνης της βρύσης, έτρεξε βγάζοντας βροντές κάτω από το χώμα. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) κήρυξε στον Εξοχότατο Μουάζ:
 g English (en)Foremost Imam Malik in his esteemed book, Muwatta’, relates from the renowned Companion Mu‘adh b. Jabal: “During the Tabuk expedition we came across a spring flowing as meagrely as a piece of fine string. The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) ordered: ‘Collect a little of the water!’ They  collected  some  in  the  palms of their hands.  God’s  Messenger (UWBP) washed his hands and face in it, and we returned it to the spring. Suddenly the outlet of the spring  opened up and water gushed forth; it was sufficient for the whole army.”Another narrator, even, Imam Ibn Ishaq, stated: “The water gushed forth from the spring under the earth making a roar like  thunder. God’s Noble Messenger told Mu‘adh:
 g Bahasa Indonesia (id)Dalam kitabnya, al-Muwaththa, Imam Malik  meriwayatkan dari sejumlah sahabat ternama, dari Muadz ibn Jabal, tentang kisah perang Tabuk bahwa mereka singgah di sumber mata air yang hanya mengeluarkan sedikit air. Maka, Rasulullah memerintahkan mereka mengumpulkan air tersebut. Mereka pun menimbanya dengan tangan hingga terkumpul di sebuah wadah. Setelah itu, Rasulullah membasuh wajah dan tangannya di wadah tadi. Kemudian beliau menuangkan kembali ke sumber mata air tersebut hingga akhirnya memancarkan air dalam jumlah yang banyak. Maka, merekapun bisa mengambil air. Bahkan dalam hadis Ibnu Ishaq disebutkan bagaimana air tersebut menembus tanah hingga bersuara seperti gemuruh petir. Lalu Nabi berkata:
 g Türkçe (tr)Başta İmam-ı Mâlik, Muvatta kitab-ı muteberinde, Muaz İbn-i Cebel gibi meşahir-i sahabeden haber veriyor ki Hazret-i Muaz İbn-i Cebel dedi ki: Gazve-i Tebük’te bir çeşmeye rast geldik, sicim kalınlığında güç ile akıyordu. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm emretti ki: “Bir parça o suyu toplayınız.” Avuçlarında bir parça topladılar. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, onunla elini yüzünü yıkadı; suyu çeşmeye koyduk. Birden çeşmenin menfezi açılıp kesretle aktı, bütün orduya kâfi geldi. Hattâ bir râvi olan İmam İbn-i İshak der ki: Gök gürültüsü gibi toprak altında o çeşmenin suyu gürültü yaparak öyle aktı. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, Hazret-i Muaz’a ferman etti ki: