Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)روى البخاري عن البراء، ومسلم عن سلمة بن الأكوَع، وعن طرق أخرى في كتب الصحاح الأخرى «كنا يوم الحديبية أربع عشرة مائة، والحديبية بئر، فنـزحناها، حتى لم نترك فيها قطرةً فجلس النبي ﷺ على شفير البئر فدعا بماء فمضمض ومجّ في البئر فمكثنا غير بعيد ثم استسقينا حتى روينا ورَوَت أو صَدَرَت ركائبُنا» (<ref>البخاري، المناقب ٢٥، المغازي ٣٥؛ مسلم الجهاد ١٣٢، الامارة ٧٢، ٧٣؛ الدارمي، المقدمة ٥؛ أحمد بن حنبل، المسند ٤/ ٤٨، ٢٩٠؛ ابن أبي شيبة، المصنف ٧/ ٣٨٣.</ref>) قال البراء: فأمر ﷺ بدلوٍ من مائها، فأتينا بها، فألقى ريقَه من فمه المبارك ودعا، ثم بعد ذلك أفرغ الدلوَ في البئر ففارتْ وارتفعت ملء فمها فأروَوا أنفسَهم وركابهم.
 g Deutsch (de)Von Hasret Bera berichtet vor allem Bukhari und von Hasret Salama ibn Equa berichtet Muslim und auch andere Zuverlässige Bücher erzählen übereinstimmend von noch weiteren Überlieferern:
Während der Schlacht von Hudeybiya kamen wir zu einer Zisterne. Wir waren 400 Leute. Das Wasser in der Zisterne reichte jedoch nur für 50 Leute. Wir schöpften das Wasser aus und ließen nichts mehr darinnen. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, kam, setzte sich auf den Brunnenrand und bat um einen Eimer Wasser. Wir brachten ihm einen. Er tat ein wenig Speichel aus seinem gesegneten Munde hinein und sprach ein Gebet. Dann leerte er den Eimer in die Zisterne aus. Sofort brauste das Wasser in der Zisterne auf, rauschte empor und füllte sie bis zum Rand. Das ganze Heer trank mit allen Tieren daraus; und sie füllten auch noch ihre Wassersäcke.
 g Ελληνικά (el)Καταρχήν, ο Μπουχάρι (Bukhari), από τον Εξοχότατο Μπαρά και ο Μούσλιμ (Muslim), από τον Εξοχότατο Σαλαμάτ Ιμπν-ί Ακβά και τα άλλα έμπιστα βιβλία από άλλους μεταδότες, ομόφωνα, μας δηλώνουν ότι:

Στη μάχη της Χουντέϊμπιγιε, συναντήσαμε ένα πηγάδι. Εμείς ήμασταν τετρακόσια άτομα, ενώ το νερό εκείνου του πηγαδιού θα έφτανε το πολύ σε πενήντα άτομα. Βγάλαμε όλο το νερό από μέσα, δεν αφήσαμε τίποτα. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) κάθισε μπροστά στο πηγάδι. Διέταξε έναν κουβά νερό, το φέραμε. Άφησε τον ευλογημένο σίελο του στόματος Του μέσα στον κουβά, προσευχήθηκε και έριξε τον κουβά μέσα στο πηγάδι. Αυτοστιγμεί, εξυψώθηκε ενθουσιαστικά το πηγάδι και υπερχείλισε. Ολόκληρος ο στρατός με τα ζώα του ήπιαν μέχρι χορτασμού και γέμισαν και τα δοχεία τους. (<ref> Bukhari, Manaqib 25; Maghazi 35; Musnad iv, 290, 301 ; Beyhaqi, Dala`il al-Nubuwwa iv, 110.</ref>)
 g English (en)Foremost Bukhari relates from al-Bara’, and Muslim from  Salama b. Akwa‘, and other authentic books of Hadith from other narrators, unanimously relate: “During the Hudaybiyya expedition we came across a well. We numbered four hundred while the water in the well was barely sufficient for fifty. We drew the water and left nothing.  Then God’s Messenger (Upon whom be blessings and peace) came and sat at the head of the well. He asked for a bucket of water and we fetched one. He put some of his blessed spittle into the bucket and prayed, then poured the water into the well. Suddenly the well gushed  and frothed with water, filling to the top. The whole army drank their fill and watered their animals. They also replenished their water-bags.”(*<ref>*Bukhari, Manaqib, 25; Maghazi, 35; Musnad, iv, 290, 301; Bayhaqi, Dala’il al-Nubuwwa, iv, 110.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Al-Bukhari meriwayatkan dari al-Barra, Muslim meriwayatkan dari Salamah ibn al-Akwa’, serta dari berbagai jalur lain dalam kitab hadis sahih, “Dalam perjalanan Hudaibiyah jumlah kami 1400 orang. Kami menemukan sebuah sumur. Kemudian kami mengambil airnya hingga tak tersisa satu tetespun. Lalu Nabi duduk di pinggir sumur. Beliau meminta air dan dikumur-kumur. Setelah itu, dimuntahkan ke dalam sumur. Tidak lama kemudian kami bisa mengambil air darinya hingga puas. Demikian pula dengan tunggangan kami.”(*<ref>*HR. al-Bukhari, al-Manâqib 25 dan al-Maghâzî 35; Muslim, al-Jihad 132 dan al- Imârah 72; ad-Dârimi, al-Mukaddimah 5; Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 4/48 dan 290; dan Ibnu Abi Syaibah, al-Mushannaf 7/383.</ref>)Al-Barra berkata, “Nabi meminta satu ember air darinya. Setelah air itu kami bawakan, beliau meludahkan air liur dari mulutnya yang penuh berkah seraya berdoa. Kemudian menuangkan air di ember tadi ke dalam sumur. Seketika sumur itu meluap sehingga bisa dikonsumsi oleh mereka dan tunggangan mereka.
 g Türkçe (tr)Başta Buharî, Hazret-i Bera’dan ve Müslim, Hazret-i Selemetebn-i Ekva’dan ve sair kütüb-ü sahiha başka râvilerden müttefikan haber veriyorlar ki: Gazve-i Hudeybiye’de bir kuyuya rast geldik. Biz bin dört yüz kişi idik. O kuyunun suyu, elli kişiyi ancak idare ederdi. Biz suyu çektik, içinde bir şey bırakmadık. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm geldi, kuyunun başına oturdu, bir kova su istedi; getirdik. Kovanın içine mübarek ağzının suyunu bıraktı ve dua etti, sonra o kovayı kuyuya döktü. Birden kuyu coştu ve kaynadı, ağzına kadar doldu. Bütün ordu, kendileri ve hayvanatı doyuncaya kadar içtiler, kaplarını da doldurdular.