Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وبعد ذلك أخذ العطشُ يشتد بنا وكنا اثنين وسبعين -وفي رواية الطبري كنا زهاء ثلاثمائة- فقال الرسول الكريم ﷺ: «ائتِ ميضأتك. فأتيتُها فأخَذَها ووضع فمَه في فمها ولم أدرِ أتنفَسَ فيها أم لا؟ ثم بعد ذلك جاء اثنان وسبعون رجلاً فشربوا منها وملأوا أوعيَتهم ثم بعد ذلك أخذتُها -أي الميضأة- فبقيَتْ مثل ما كان» (<ref>مسلم، المساجد، ٣١١؛ أحمد بن حنبل، المسند ٥/ ٢٩٨؛ أبو يعلى، المسند ٧/ ٢٣٤-٢٣٥؛ ابن خزيمة، الصحيح ١/ ٢١٤.</ref>) |
g Deutsch (de) | Dann kam der Durst. Wir waren 72 Leute (nach der Überlieferung von Taberi waren es 300 Leute) und wir hatten Durst. Da sagte der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei: "Bring deinen Wassersack!" Ich brachte ihn. Er nahm ihn und brachte dessen Öffnung an seinen Mund. Ob er hineingeblasen hat oder nicht, weiß ich nicht. Doch dann kamen die 72 Leute, tranken, füllten ihre Wassersäcke. Zum Schluss nahm ich ihn wieder: er war geblieben wie gegeben. |
g Ελληνικά (el) | «Φύλαξε το ασκί σου, έχει να κάνει μεγάλη δουλειά.» Ύστερα άρχισε η δίψα. Ήμασταν εβδομήντα δύο άτομα (κατά τον Ταμπερί, τριακόσια άτομα). Μείναμε χωρίς νερό. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) είπε: «Φέρε μου το ασκί σου». Εγώ το έφερα. Αυτός το πήρε και έβαλε το στόμα Του στο στόμιο. Δεν ξέρω αν εξέπνευσε μέσα του ή όχι. Μετά ήρθαν τα εβδομήντα δύο άτομα, ήπιανε απ’ αυτό και γέμισαν τα παγούρια τους. Στο τέλος, όταν το πήρα εγώ, ήταν ακριβώς όπως το είχα δώσει.(<ref> Muslim, Masajid, 311.</ref>) |
g English (en) | ‘Keep your water-bag carefully; there will be great need for it.’ Soon after, we began to suffer from thirst. We were seventy-two men. (According to Tabari, three hundred.) The Messenger (UWBP) said: ‘Bring me your water-bag!’ I did so. He took the bag and placed his lips on its mouth. I do not know whether or not he blew into it. Then seventy-two men came and drank from the bag and filled their bags. When I took it back, it was just as I had given it.”(*<ref>*Muslim, Masajid, 311.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | ‘Jagalah wadah airmu. Sebab, suatu saat akan dibutuhkan.’ Setelah itu kami merasa sangat haus. Jumlah kami sekitar 72 orang. (Dalam riwayat ath-Thabari disebutkan bahwa jumlahnya hampir 300). Melihat hal tersebut Rasul bersabda, ‘Berikan wadah airmu!’ Maka, aku segera memberikan kepada beliau. Beliau mengambil dan memasukkan mulutnya ke tempat tersebut. Aku tidak tahu apakah di dalamnya beliau bernapas atau tidak. Kemudian ketujuh puluh dua orang itu datang dan minum darinya. Mereka juga mengisi wadah milik mereka. Selanjutnya aku mengambil wadah airku tersebut. Kondisinya tetap seperti semula.”(*<ref>*HR. Muslim, al-Masâjid 113; Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 5/298; Abu Ya’lâ, dalam al-Musnad 7/234-235; dan Ibnu Khuzaimah, as-Sahih 1/214.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Yani “Kırbanı sakla, onun büyük işi var.” Sonra susuzluk başladı. Yetmiş iki kişi idik –Taberî’nin nakline göre, üç yüz idik– susuz kaldık. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm dedi: “Kırbanı getir.” Ben getirdim. O da aldı, ağzını ağzına getirdi, içine nefes etti etmedi, bilmem; sonra yetmiş iki kişi geldiler, içtiler, kaplarını doldurdular. Sonra ben aldım, verdiğim gibi kalmıştı. |