Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | روى البخاري ومسلم عن عمران بن حُصين حين أصاب النبيَ ﷺ وأصحابَه عطشٌ في بعض أسفارهم «كنا في سفر مع النبي ﷺ ... فاشتكى إليه الناسُ من العطش فنـزل... ودعا علياً فقال: اذهبا فابتغيا الماء، فانطلقا فتلقيا امرأةً بين مُزادتين... فجاءا بها إلى النبي ﷺ... ودعا النبي ﷺ بإناء ففرّغ فيه من أفواه المزادتين، ونوديَ في الناس اسقوا فاستقوا... وإنه ليُخيّل إلينا أنها أشدّ ملأة منها حين ابتدأ فيها». وقال النبي ﷺ: «اجمعوا لها فجمعوا لها... حتى جمعوا لها طعاماً فجعلوه في ثوب وحملوها على بعيرها... |
g Deutsch (de) | Die Zuverlässigen Bücher, vor allem Bukhari und Muslim berichten von Hasret Imran Ibn Husseyn, dass Imran erzählt: Während einer Reise gingen dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, und auch uns das Wasser aus. Da gab er Ali und mir Anweisung: "An einem bestimmten Ort geht eine Frau mit ihrem Lasttier, das zwei Säcke Wasser geladen hat. Geht und bringt sie mir her." Ali und ich gingen, fanden die Frau mit ihren Wassersäcken an dem bezeichneten Ort und brachten sie ihm. Nun befahl er: "Füllt etwas Wasser in ein Gefäß!" Das taten wir. Er betete um den Segen. Daraufhin gossen wir das Wasser wieder in den Sack des Tieres zurück. Sodann erteilte er die Anordnung: "Es soll ein jeder herbeikommen und seinen Wassersack füllen." Die ganze Truppe kam herbei. Alle füllten ihre Wassersäcke und jeder trank. Sodann wies er sie an: "Macht eine Sammlung für die Frau!" Da füllten sie ihre Schürze. Imran erzählt weiter: Ich bemerkte, wie das Wasser langsam die beiden Säcke wieder füllte, ja sogar noch mehr wurde. Nun wandte sich der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, zu der Frau mit den Worten: |
g Ελληνικά (el) | Καταρχήν o Μπουχάρι (Bukhari), ο Μούσλιμ (Muslim) και τα άλλα έμπιστα βιβλία, μεταδίδουν από τον Εξοχότατο Ιμράν Ιμπν-ι Χουσάΐν ότι: Ο Ιμράν λέει: Σε μια εκστρατεία μαζί με τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) μείναμε χωρίς νερό. Διέταξε εμένα και τον Αλή: «Στο τάδε μέρος, μια γυναίκα προχωράει, έχοντας φορτώσει στο ζώο της δύο ασκιά νερό. Φέρτε την εδώ». Εγώ και ο Αλή πήγαμε μαζί, τη βρήκαμε στο συγκεκριμένο μέρος, με το φορτωμένο νερό και την φέραμε. Μετά διέταξε: «Βάλτε λίγο νερό σ’ένα δοχείο». Το βάλαμε. Αυτός προσευχήθηκε για αφθονία. Μετά αδειάσαμε πάλι το νερό εκείνο στο ασκί που ήταν φορτωμένο στο ζώο. Διέταξε: «Ας έρθουν όλοι, να γεμίσουν τα δοχεία τους». Ήρθε όλο το καραβάνι, γέμισαν τα παγούρια τους και ήπιανε. Μετά διέταξε: «Μαζέψτε κάτι για την γυναίκα». Γεμίσανε την ποδιά της. Ο Ιμράν λέει ακόμα: Εγώ φανταζόμουν πως εκείνα τα ασκιά, γέμιζαν και αυξάνονταν συνέχεια. Ο Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), είπε σ΄εκείνη τη γυναίκα: |
g English (en) | The authentic books and foremost Bukhari and Muslim narrate from ‘Imran b. Husain: “On one journey we and God’s Messenger (Upon whom be blessings and peace) were without water. He said to me and ‘Ali:‘There is a woman in such-and-such a place together with her beast, which is laden with two full water-bags. Go and fetch her!’ ‘Ali and I went and found the woman and the water in exactly the place described, and brought her to God’s Messenger (UWBP). He ordered: ‘Pour a little of the water into a vessel.’ We did so and he prayed for the blessing of increase. He then commanded everyone to come to fill his water-bag. All the men came, drank, and filled their water-bags. Afterwards he gave an order to collect something for the woman, and they filled her skirt.” ‘Imran said: |
g Bahasa Indonesia (id) | Al-Bukhari dan Muslim meriwayatkan dari Imran ibn Hushain saat Nabi dan para sahabat mengalami kehausan dalam sebuah perjalanan. “Kami dalam perjalanan bersama Nabi. Saat itu banyak orang yang mengeluh kehausan. Lalu beliau berhenti sejenak kemudian memanggilku dan memanggil Ali. Beliau berkata, “Pergilah mencari air!” Maka, keduanya pergi mencari air. Dalam perjalanan, keduanya bertemu dengan seorang wanita yang membawa bejana. Maka mereka membawa wanita tersebut ke hadapan Nabi. Nabi meminta wadah lalu menuangkan air dari bejana tadi. Selanjutnya beliau menyuruh orang-orang untuk mengambil air. Mereka pun mengambilnya. Kami berpikir ia lebih penuh daripada sebelumnya.” Nabi berkata, “Berikan sesuatu untuk wanita ini!” Kamipun mengumpulkan makanan dan meletakkannya di dalam kain. Lalu ia membawa makanan tersebut di atas untanya. |
g Türkçe (tr) | Başta Buharî ve Müslim olarak kütüb-ü sahiha, Hazret-i İmran İbn-i Husayn’dan haber veriyorlar ki İmran der: Bir seferde, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile beraber susuz kaldık. Bana ve Ali’ye ferman etti ki: “Filan mevkide bir kadın, iki kırba suyu hayvana yükletmiş, gidiyor; alıp buraya getiriniz.” Ben ve Ali beraber gittik, aynı yerde kadını, su yükü ile bulduk, getirdik. Sonra emretti: “Bir kaba bir parça su boşaltınız.” Boşalttık. Bereketle dua etti. Sonra yine suyu, o hayvandaki kırbaya koyduk. Ferman etti ki: “Herkes gelsin, kabını doldursun.” Bütün kafile geldi, kaplarını doldurdular, içtiler. Sonra ferman etti: “Kadına bir şeyler toplayınız.” Kadının eteğini doldurdular. İmran diyor ki: Ben tahayyül ediyordum ki gittikçe iki kırba doluyor, daha ziyadeleşiyor. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm o kadına ferman etti ki: |