Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | عن عمرو بن شُعيب (حفيد عبد الله بن عمرو بن العاص) الذي وثّقه الأئمةُ الأربعة من أصحاب السنن في تخريجه الأحاديثَ: «أن أبا طالب قال للنبي ﷺ وهو رَديفُه بذي المجاز: عطشتُ وليس عندي ماء. فنـزل النبي ﷺ وضرب بقدمه الأرضَ فخرج الماء، فقال اشرب». (<ref>القاضي عياض، الشفا ١/ ٢٩٠؛ وانظر: ابن سعد، الطبقات الكبرى ١/ ١٥٢، ١٥٣؛ ابن عساكر، تاريخ دمشق ٦٦/ ٣٠٨؛ الخطيب البغدادي، تاريخ بغداد ٣/ ٣١٢.</ref>) |
g Deutsch (de) | Aus zuverlässiger Quelle wird berichtet, dass vier Imame, Hadith-Forscher, von Amr ibn Schu'ayb, einem Nachkommen des berühmten Abdullah ibn Amr ibn-ul 'As erzählen: Vor dem Prophetentum ritt der Ehrenwerte Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, mit seinem Onkel Abu Talib auf einem Kamel. Als sie zu einem Ort namens Dhil Hidjas kamen, sagte Abu Talib: "Ich habe Durst." Da stieg der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, ab und stampfte mit seinem Fuß auf den Boden. Abu Talib trank. |
g Ελληνικά (el) | Ο εγγονός του διάσημου Αμπντουλλάχ Ιμπν-ι Αμρ Ιμπν-ιλ Ας και ο Αμρ Ιμπν-ι Σουάϊμπ, από τον οποίο οι τέσσερις μεγάλοι ιμάμηδες εμπιστευόμενοι αυτόν και βασιζόμενοι σ’αυτόν διερεύνησαν και έφτασαν στις αρχικές πηγές των χαντίθ -με απόλυτη σιγουριά μεταδίδουν ότι: Πριν την προφητεία ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), μαζί με τον θείο Του Αμπού Τάλιμπ, πάνω στην καμήλα ήρθανε στο μέρος που ονομάζεται Ζιλχιτζάζ και βρίσκεται γύρω από το Αράφε. Ο Αμπού Τάλιμπ είπε: «Δίψασα». Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), κατεβαίνοντας από την καμήλα, χτύπησε το πόδι Του στο χώμα. Εξέρρευσε από εκεί νερό και ο Αμπού Τάλιμπ ήπιε. (<ref> Qadi Iyad, al-Shifa`i, 290; Αl- Khafaji, Sharh al-Shifa iii, 29; Beyhaqi, Dala`il al-Nubuwwa ii, 15-20.</ref>) |
g English (en) | Relating from ‘Amr b. Shu‘ayb, the grandson of ‘Abdullah b. ‘Amr b. al-‘As, on whom they relied for explanations of Hadiths, the Four Imams narrated – from a sound narration: “Before his prophetic mission, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) once came by camel with his uncle Abu Talib to the place called Dhu’l-Hijaz near ‘Arafat. Abu Talib said he was thirsty. The Messenger (Upon whom be blessings and peace) dismounted from the camel and struck the ground with his foot. Water gushed out and Abu Talib drankfrom it.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 290; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 29; Bayhaqi, Dala’il al-Nubuwwa, ii,15-20. See also, Bukhari, Istisqa, 3; Musnad, ii, 93.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Amr ibn Syu`aib (cucu Abdullah ibn Amr ibn al-Ash) yang dianggap tsiqah (bisa dipercaya) oleh keempat penulis Sunan dalam periwayatannya, menyatakan bahwa Abu Thalib berkata kepada Nabi yang sedang diboncengnya di Dzul-Majaz, “Aku merasa haus, sementara aku tidak memiliki air. Maka, Nabi turun dan menghentakkan kaki ke tanah. Seketika air keluar. ‘Minumlah!’ ujar beliau.”(*<ref>*Al-Qâdî `Iyâdh, al-Syifâ 1/290. Lihat: Ibnu Sa’ad, Thabaqât al-Kubrâ 1/152 dan 153; Ibnu Asâkir, Tarikh Dimasyq 66/308; al-Khatîb al-Bahgdadi, Tarikh Baghdad 3/312.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Meşhur Abdullah İbn-i Amr İbni’l-Âs’ın hafidi ve dört imamın ona itimat edip ve ondan tahric-i hadîs ettikleri Amr İbn-i Şuayb’dan nakl-i sahih ile haber veriyorlar ki demiş: Nübüvvetten evvel, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm amcası Ebu Talib ile deveye binip Arafa civarında Zilmecaz nam mevkiye geldikleri vakit Ebu Talib demiş: “Ben susadım.” Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm inmiş, yere ayağını vurmuş, su çıkmış; Ebu Talib içmiştir. |