Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وقد نقل -تتمة لهذا المثال- أنـه لما هاجر الرسـول ﷺ من مكة وطلبتْه كفارُ قريش صعد على جبل ثُبير، «قال له ثبير: (<ref>(ثبير): جبل بالمزدلفة عن يسار الذاهب إلى منى. وكان هذا قبل توجهه ﷺ إلى غار ثور الذي اختفى فيه عند الهجرة. الخفاجي ٣/ ٧٥.</ref>) اهبط يا رسول الله فإنّي أخاف أن يقتلوك على ظهري فيعذّبني الله. فقال لـه حراء: إليّ يا رسـول الله». (<ref>القاضي عياض، الشفا ١/ ٣٠٨؛ القرطبي، الجامع لأحكام القرآن ١/ ٤٦٦؛ السهيلي، الروض الأنف ١/ ٤٠٠؛ الحلبي، السيرة الحلبية ١/ ٣٨١.</ref>)

من هذا يستشعر أهلُ القلب والصلاح الخوفَ في «ثبير» والأمنَ والاطمئنان في «حراء».
 g Deutsch (de)'''In Ergänzung zu diesem Beispiel wurde überliefert, dass der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, als er von Mekka nach Medina auswanderte und verfolgt von den Ungläubigen, auf einen Berg namens Sebir stieg. Sebir aber sagte: "Oh Gesandter Gottes, steige wieder herab von mir! Denn ich habe Angst davor, dass Gott mich strafen wird, wenn Sie auf meinem Rücken fallen werden. Und davor fürchte ich mich." Da aber entgegnete der Berg Hira:''' ياَ رَسُولَ اللّٰهِ اِلَىَّ {"Oh Prophet Gottes, komm zu mir."}
Es ist aus diesem Grunde, dass Menschen mit Herz (= innerer Wahrnehmung; ehl-i qalb) auf dem Berge Sebir eine Furcht verspüren, auf dem Berg Hira dagegen sich sicher fühlen.
 g Ελληνικά (el)Παράλληλα μ’αυτό το παράδειγμα, έχει μεταδοθεί ότι: Όταν ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του)  είχε βγει από τη Μέκκα για Εγίρα (Ηitzret) και οι αρνούντες, οι άπιστοι, τον ακολουθούσαν, είχαν ανέβει πάνω στο όρος Σέμπιρ. Το Σέμπιρ είπε: «Ο Απόστολε του Αλλάχ (Ρασούλαλλαχ), κατεβείτε από μένα. Φοβάμαι εάν αυτοί σας χτυπήσουν πάνω μου, ο Αλλάχ θα με τιμωρήσει. Για αυτό φοβάμαι!». Και ο όρος Χίρα φώναξε: يَا رَسُولَ اللَّهِ اِلَىَّ «Ω Ρασούλαλλαχ, σ’εμένα έλα!». Για αυτό το μυστήριο λοιπόν, αυτοί που έχουν αναπτύξει τις πνευματικές ικανότητες της καρδιάς τους, διαισθάνονται το φόβο στο Σέμπιρ και την ασφάλεια στο όρος Χίρα.
 g English (en)As a supplement to this tradition, it is narrated that when God’s Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) migrated from Mecca pursued by the unbelievers, they  climbed the mountain called Thubir. The mountain said: “Leave me, O Messenger of God! I am afraid that God will punish me if they strike you on me.” Then Mount Hira called to him: “Come to me, O Messenger of God!”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 308; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 75.</ref>)For this reason, men of intuition feel fear on Mount Thubir and a sense of safety on Mount Hira.
 g Bahasa Indonesia (id)Sebagai pelengkap dari contoh di atas, diriwayatkan bahwa ketika Rasul berhijrah dari Mekkah dan dicari-cari oleh kaum kafir Quraisy, beliau naik ke gunung Tsubair.(*<ref>*Tsubair adalah gunung di Muzdalifah yang berada di sebelah kiri orang yang berjalan menuju Mina. Ini terjadi sebelum Rasul  menuju gua Tsur; tempat beliau bersembunyi saat berhijrah (Al-Khafâji 3/75).</ref>)Tiba-tiba gunung itu berkata, “Wahai Rasulullah, turunlah! Aku khawatir mereka membunuhmu di atas punggungku sehingga Allah mengazabku.” Mendengar hal itu, gua Hira memanggil, “Ke sinilah wahai Rasulullah!”(*<ref>*Al-Qâdhî `Iyâdh, asy-Syifâ 1/308; al-Qurthubi, al-Jâmi’ li Ahkâm al-Qur’an
1/366; as-Suhayli, ar-Raudhul anf 1/400; dan al-Halabi, as-Sirah al-Halabiyyah 1/381.</ref>)Dari sini sejumlah kalangan salih merasa takut ketika berada di Tsubair, namun merasa nyaman dan tenang saat berada di Hira.
 g Türkçe (tr)Şu misalin tetimmesi olarak nakledilmiş ki: Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm Mekke’den hicret ettiği ve küffarlar takibe çıktıkları vakit, Sebir namındaki dağa çıktılar. Sebir dedi: “Yâ Resulallah, benden ininiz! Korkarım, benim üstümde sizi vururlarsa Allah beni tazip eder. Onun için korkarım.” Cebel-i Hira çağırdı: يَا رَسُولَ اللّٰهِ اِلَىَّ “Bana gel.” Bu sır içindir ki ehl-i kalp, Sebir’de havf ve Hira’da da emniyeti hissederler.