Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | عن حبر الأمة وترجمان القرآن ابن عباس (<ref>الطبراني، المعجم الكبير ١٠/ ٢٧٩، المعجم الصغير ٢/ ٢٧٢.</ref>) رضي الله عنه، وعن ابن مسعود (<ref>البخاري، المظالم ٣٢، المغازي ٤٨، تفسير سورة الإسراء ١٢؛ مسلم، الجهاد ٨٧ .</ref>) –من علماء الصحابة- رضوان الله عليهم أجمعين، أنه قال: «كان حول البيت ستون وثلاثمائة صنم مثبّـتةَ الأرجل بالرصاص في الحجارة فلما دخل رسولُ الله ﷺ المسجدَ عامَ الفتح جعل يشير بقضيبٍ في يده إليها ولا يمسّها. ويقول: ﴿جَٓاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ اِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا﴾ (الإسراء: ٨١) فما أشار إلى وجهِ صنمٍ إلّا وقع لقفاه ولا لقفاه إلّا وقع لوجهه حتى ما بقي منها صنم». |
g Deutsch (de) | Aus zuverlässiger Quelle wird von Hasret ibn Abbas, dem Lehrer der Umma (Khabr-ul Umma) und Sprachrohr des Qur'an (Terdjuman-ul Qur'an), und von Ibn Mes'ud , einem Diener des Propheten und großem Wissenschaftler (Ulema-i adhim) unter den Sahabis berichtet, dass sie sagten: Am Tage der Eroberung von Mekka gab es in der Kaaba und seiner Umgebung 360 Götzen, die mit Blei an den Felsen befestigt waren. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, deutete mit seinem Krummstab auf jeden einzelnen Götzen von ihnen und sprach: جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ اِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقاً {"Es kam die Wahrheit und schwand was nichtig ist. Denn was nichtig ist, muss vergehen." (Sure 17, 81)} Auf den er aber deutete, der stürzte zur Erde. Deutete er auf die Fratze des Götzen, stürzte der hintenüber, deutete er auf dessen Rücken, so fiel er aufs Gesicht usw. So purzelten sie alle herunter. |
g Ελληνικά (el) | Με σίγουρη μετάδοση αναφέρουν από τον Εξοχότατο Ιμπν-ι Αμπμπάς, ο οποίος ονομάζεται και Χάμπρουλ-Ουμμέ, δηλαδή, ο σοφός επιστήμονας της ούμμα και είναι μεταφραστής του Κουρ’άν, και από τον Ιμπν-ι Μεσούτ, ο οποίος είναι βοηθός του Προφήτη και ένας από τους μεγάλους επιστήμονες των Σαχάμπε, ότι: Την ημέρα της άλωσης της Μέκκα, υπήρχαν περίπου τριακόσια εξήντα είδωλα, καρφωμένα με μόλυβδο γύρω από την Καάμπα. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), έχοντας στο χέρι Του ένα ραβδί, υπόδειξε ένα-ένα τα είδωλα εκείνα, λέγοντας: جَاءَ اْلحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ اِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا «Ήρθε το Δίκιο, το Αληθές και εξαφανίστηκε το ψευδές. Το ψευδές οπωσδήποτε είναι εξολοφρευόμενο και εξαφανισθέν!».(<ref>(Κουρ’άν, Σούρα Αλ-Ισρά 17:81).</ref>) Έριχνε κάτω όποιο είδωλο υποδείκνυε. Εάν το σημάδευε στο πρόσωπο, αυτό έπεφτε πίσω, εάν το σημάδευε από πίσω, έπεφτε με το πρόσωπο, και έτσι τα είδωλα κατέρριψαν ένα-ένα.(<ref>Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id wa`l-Manba` al-Fawa`id vi, 176.</ref>) |
g English (en) | It is reported through an authentic line of narrators from Ibn ‘Abbas,(*<ref>*Muslim, Jihad, 87, no: 1781. </ref>)known as the Learned One of the Muslim Community and Interpreter of the Qur’an, and Ibn Mas‘ud,(*<ref>*Bukhari, Maghazi, 48; Mazalim, 32; Tafsir al-Qur’an, 12; Tirmidhi, Tafsir al-Qur’an, 18 (Bab: Sura Bani Isra’il); Ibn Hibban, Sahih, no: 1702. </ref>)the Prophet’s (UWBP) servant and one of the great scholars of the Companions, that they said: “On the conquest of Mecca, there were three hundred and sixty idols around the Ka‘ba, fixed with lead to the stone. That day, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) pointed to each of the idols in turn with a stick he was holding curved like a bow, saying, ‘The Truth has arrived and falsehood has perished; indeed, falsehood is ever bound to perish.’(17:81) “Whichever one he pointed to, it fell down.(*<ref>*In Bukhari, Muslim, Tirmidhi, and other books, this much is recorded. Only in the following is the Hadith complete.</ref>)If he pointed to the face of the idol, it fell backwards; otherwise it fell on its face. Thus they all toppled over and fell to the ground.”(*<ref>*al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id wa’l-Manba’ al-Fawa’id, vi, 176 (from Ibn Mas’ud).</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Diriwayatkan dari Habrul Ummah(*<ref>*Dalam kamus al-Mu’jam al-Arabi al-Asâsi, al-Habru artinya tokoh agama. Ia biasanya digunakan sebagai julukan bagi orang-orang non-muslim. Adapun Habrul Ummah adalah gelar khusus untuk Abdullah ibn Abbas yang diberikan oleh Rasulullah .</ref>)dan sang penafsir al- Qur’an, Ibnu Abbas d(*<ref>*Ath-Thabrani, al-Mu’jam al-Kabir 10/279, al-Mu’jam ash-Shaghir 2/272.</ref>)serta Ibnu Mas`ud d(*<ref>*Al-Bukhari, al-Mazhâlim 32 dan al-Maghâzi 48, Tafsir surat al-Isra 12; Muslim,al-Jihad 87.</ref>) yang merupakan ulama dari kalangan sahabat, bahwa di sekitar Ka’bah terdapat 360 patung berhala yang kakinya dilekatkan ke batu dengan timah. Nah manakala Rasulullah masuk ke dalam Masjidil-Haram saat penaklukan kota Mekkah, beliau menunjuk berhala-berhala itu dengan tongkat tanpa menyentuhnya seraya membaca: “.....Yang benar telah datang dan yang batil telah lenyap. Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap.” (QS. al-Isrâ [17]: 81). Setiap kali beliau menunjuk wajah berhala itu, ia pasti jatuh sehingga tidak ada berhala yang tersisa. |
g Türkçe (tr) | Nakl-i sahih ile Habrü’l-Ümme ve Tercümanü’l-Kur’an olan Hazret-i İbn-i Abbas ve hâdim-i Nebevî ve ulema-i azîme-i sahabeden olan İbn-i Mesud’dan haber veriyorlar ki demişler: Feth-i Mekke gününde, Kâbe ve etrafında, taşta rasasla mıhlanmış üç yüz altmış sanem vardı. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm elinde kavse benzer bir değnekle, o sanemlere birer birer işaret ederek جَٓاءَ ال۟حَقُّ وَزَهَقَ ال۟بَاطِلُ اِنَّ ال۟بَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا deyip hangisine işaret etti, yere düştü. Sanemin yüzüne işaret ettiyse arkasına düşer, arkasına işaret ettiyse yüzüstüne düşer ve hâkeza sanemler yere yuvarlandılar. |