Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)هو قصة بحيراء الراهب المشهورة وهي: «أن النبي ﷺ خرج قبل البعثة مع عمِّه أبي طالب وجماعة من قريش إلى نواحي الشام. ولما وصلوا إلى جوار كنيسةِ الراهب جلسوا هناك» وكان الراهبُ لا يخرج إلى أحَدٍ، فخرج وجعل يتخللهم حتى أخذ بيد رسول الله ﷺ فقال: «هذا سيدُ العالمين يبعثُه الله رحمةً للعالمين» فقال له أشياخ من قريش: ما عِلمُك؟ فقال: «إنه لم يبق شجرٌ ولا حجرٌ إلّا خرّ ساجداً له ولا يسجدُ إلّا لنبي». «ثم قال وأقبل ﷺ وعليه غمامةٌ تظلّه فلما دنا من القوم وجدهم سبقوه إلى فَيئ الشجرة فلما جلس مالَ الفَيئُ إليه». (<ref>الترمذي، المناقب ٣؛ ابن أبي شيبة، المصنف ٧/ ٣٢٧؛ البزار، المسند ٨/ ٩٧؛ الحاكم، المستدرك ٢/ ٦٧٢.</ref>)
 g Deutsch (de)Dies ist die berühmte Geschichte von dem berühmten Mönch Bahira. Noch vor seiner Berufung kam der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, einmal auf einer Handelsreise mit seinem Onkel, Abu Talib, und einigen anderen vom Stamme Quraysch nach Damaskus. Als sie in die Nähe der Kirche des Mönches Bahira kamen, ließen sie sich nieder. Da kam der Mönch Bahira , der als Einsiedler nie mit den Menschen Umgang pflegte, plötzlich zu ihnen heraus. Er hatte in der Karavane Mohammed, den Vertrauenswürdigen (ASM), gesehen. Da sagte er zu der Gesellschaft: "Dieser ist der Erste der Schöpfung und wird ein Prophet werden." Da fragten ihn die Qurayschis: "Woher weißt du das?" Der ehrwürdige Mönch entgegnete ihnen: "Als ich euch ankommen sah, erblickte ich über euch ein Wölkchen. Als ihr euch niederließet, bewegte sich die Wolke zu diesem Vertrauenswürdigen Mohammed (ASM) hin und spendete ihm Schatten. Außerdem sah ich noch: Die Felsen und Bäume verneigten sich vor ihm wie seine Diener. Dies aber tun sie nur vor den Propheten."
 g Ελληνικά (el)Είναι η διάσημη παραβολή με τον ιερέα Μπαχίρα, όπου πριν την προφητεία, ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), μαζί με τον θείο Του Αμπού Τάλιμπ και με κάποιους από το Κουρέϊς, πηγαίνανε για εμπόριο προς τη Δαμασκό. Όταν φτάσανε κοντά στην εκκλησία του ιερέα Μπαχίρα, σταματήσανε. Ο ιερέας Μπαχίρα, ο οποίος δε συνήθιζε να συναναστρέφεται με ανθρώπους, ξαφνικά ήρθε. Είδε τον Μουχάμμεντ-ουλ Εμίν (Σ.Α.Ου.), ανάμεσα στην ομάδα του καραβανιού και τους είπε: «Αυτός είναι ο ‘Κύριος όλων των Κόσμων’, θα γίνει προφήτης». Οι Κορέϊσιοι είπαν: «Πως το ξέρεις;». Και ο ευλογημένος ιερέας είπε: «Καθώς βαδίζατε προς τα εδώ, είδα ότι στον ουρανό ένα κομμάτι σύννεφο βρισκόταν πάνω σας. Όταν σταματήσατε εσείς και καθίσατε, το σύννεφο έκανε κλίση προς Αυτόν, τον Μουχάμμεντ-ουλ Εμίν (Σ.Α.Ου.) και Του έκανε σκιά. Επίσης, παρατηρούσα ότι τα δέντρα και οι πέτρες έγερναν προς Αυτόν, σαν να Τον προσκυνούσαν με σετζντέ. Αυτό συμβαίνει μόνο για τους προφήτες».(<ref>Qadi Iyad, al-Shifa` i,  308; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 631; Tirmidhi, Manaqib 6; Ibn Hisham, es-Siretu`n-Nabi, i, 115.</ref>)
 g English (en)This is the famous story of the well-known monk Bahira.  Before the beginning of his prophethood, God’s Noble Messenger  (Upon whom be  blessings and peace) was travelling towards Damascus to trade together with his uncle Abu Talib and some of the Quraysh. They rested when they came near the church of Bahira the  monk. Bahira, who  was a hermit and did  not mix with people, suddenly came out. He saw Muhammad the Trustworthy (UWBP) among the caravan, and said: “He is the Lord of the World; he will be a prophet.” The Quraysh asked: “How do you know?” The holy monk replied: “I saw a small cloud over the caravan as you were coming. When you sat down, the cloud moved toward him and cast its shadow over him. I also saw trees and rocks prostrate themselves before him,which they only do before prophets.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 308; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 631; Tirmidhi, Manaqib, 3 (Bab: Maja’fi Badi’ al-Nubuwwa); al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi, no: 3699; al-Hakim, al-Mustadrak, ii, 615; Ibn Hisham, Sirat al-Nabi, 115.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Kisah Bahira, sang rahib, yang terkenal. Sebelum diangkat sebagai nabi, Rasul pergi bersama pamannya, Abu Thalib, serta sejumlah kaum Quraisy menuju wilayah Syam. Ketika sampai ke dekat gereja sang rahib, mereka berhenti di sana. Biasanya sang rahib tidak keluar menemui orang. Namun ketika itu, ia keluar menerobos rombongan hingga kemudian memegang tangan Rasulullah. Ia berkata, “Ini adalah pemimpin seluruh alam yang Allah utus sebagai rahmat bagi semesta alam.” Mendengar hal itu para tokoh Quraisy bertanya, “Dari mana engkau tahu?” Ia berkata, “Tidak ada satu pohon atau batupun kecuali sujud kepadanya. Mereka tidak sujud kecuali kepada seorang nabi.” Ia melanjutkan, “Nabi datang dalam kondisi dinaungi oleh awan. Ketika dekat dengan mereka, awan itu mengikutinya hingga ke bawah pohon. Saat duduk, naungan pohon itu condong kepada beliau.”(*<ref>*At-Tirmidzi, al-Manâqib 3; Ibnu Abi Syaibah, al-Mushannaf 7/327; al-Bazzâr,al-Musnad 8/97; dan al-Hakim, al-Mustadrak 2/672.</ref>)
 g Türkçe (tr)Meşhur Buheyra-yı Rahip’in meşhur kıssasıdır ki: Nübüvvetten evvel, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, amcası Ebu Talib ve bir kısım Kureyşî ile beraber Şam tarafına ticarete gidiyorlar. Buheyra-yı Rahip’in kilisesi civarına geldikleri vakit oturdular. İnsanlar ile ihtilat etmeyen münzevi Buheyra-yı Rahip birden çıkageldi. Kafile içinde Muhammedü’l-Emin’i (asm) gördü. Kafileye dedi: “Şu Seyyidü’l-âlemîn’dir ve peygamber olacaktır.” Kureyşîler dediler: “Neden biliyorsun?” Mübarek rahip dedi ki: “Siz gelirken baktım ki havada üstünüzde bir parça bulut vardı. Siz otururken şu Muhammedü’l-Emin (asm) tarafına bulut meyletti, gölge yaptı. Hem görüyordum ki taş, ağaç ona secde eder gibi bir vaziyet gördüm. Bu ise nebilere yapılır.”