Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | تصرّح الآيةُ الكريمة: ﴿وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى﴾ (الأنفال: ١٧) بنصّها القاطع وبتحقيق عموم المفسرين العلماء وأئمة الحديث: أنَّ الرسول ﷺ أخذ في غزوة بدر قبضةً من ترابٍ وحصيّات ورماها في وجوه جيش الكفار وقال: «شاهَتِ الوجوه». (<ref>أحمد بن حنبل، المسند ١/ ٣٠٣، ٣٦٨؛ ابن سعد، الطبقات الكبرى ٢/ ١٥٥، ابن حبان، الصحيح ١٤/ ٤٣٠؛ الطبراني، المعجم الكبير ٣/ ٢٠٣؛ الحاكم، المستدرك ١/ ٢٦٨.</ref>) فدخلت تلك القبضةُ من التراب إلى أعين كلِّ المشركين، مثلما وصلت كلمةُ «شاهت الوجوه» إلى آذان كلٍّ منهم، فصاروا يعالجون عيونَهم من التراب، ففرّوا بعدما كانوا في حالة كَرٍّ على المسلمين. |
g Deutsch (de) | وَمَا رَمَي۟تَ اِذ۟ رَمَي۟تَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى {"Nicht du warfst, als du geworfen hast, sondern Gott warf." (Sure 8, 17)} Mit diesem unmissverständlichen Hinweis berichtet diese Ayah entsprechend den Nachforschungen aller Kommentatoren und Erklärungen aller Hadith-Forscher: Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, nahm eine Handvoll Erde mit Steinchen und schleuderte sie in das Gesicht des Heeres der Ungläubigen mit den Worten: شَاهَتِ الْوُجُوهُ {"Abscheulich ist sein Gesicht!"} Sobald dieses Wort: شَاهَتِ الْوُجُوهُ {"Abscheulich ist sein Gesicht!"} in die Ohren eines jeden einzelnen drang, drang auch diese Handvoll Erde in die Augen eines jeden einzelnen Ungläubigen. Jeder war mit seinen Augen beschäftigt; und so flohen sie plötzlich mitten in ihrem Angriff. |
g Ελληνικά (el) | Σύμφωνα με τη σίγουρη αναφορά του Κουρ’άν, στο εδάφιο وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلكِنَّ اللَّهَ رَمَى «Όταν πέταξες δεν το πέταξες εσύ, παρά μόνο ο Αλλάχ το πέταξε»(<ref>(Κουρ’άν, Σούρα Αλ- Aνφάλ, 6:17).</ref>) τη συγκατάθεση όλων των διερευνούντων ερμηνευτών, επιστημόνων του Κουρ’άν, αλλά και των ειδημόνων επιστημόνων των χαντίθ, το συγκεκριμένο εδάφιο μας ενημερώνει ότι στη μάχη του Μπάντρ: Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), πήρε στο χέρι Του μια χούφτα χώμα, με κάποιες μικρές πέτρες και τα πέταξε στο πρόσωπο του στρατού των άπιστων, και όπως λέγοντας شَاهَتِ الْوُجُوهُ «Ανάθεμα σ’αυτά τα πρόσωπα!», η έκφραση αυτή شَاهَتِ الْوُجُوهُ αντήχησε στα αυτιά όλων εκείνων, ακόμα και εκείνο το λίγο χώμα που πέταξε, μπήκε στα μάτια όλων εκείνων των άπιστων. Όλοι ασχολούμενοι με τα μάτια τους φύγανε μεμιάς, ενώ ήταν σε επίθεση.(<ref>Muslim, Jihad 76, 81 ; Musnad v, 286.</ref>) |
g English (en) | “And when you threw, it was not you who threw; it was rather God that threw.”(8:17) As established by the researches of all Qur’anic commentators and the reports of the scholars of Hadith, this verse refers to the following incident that occurred during the Battle of Badr: God’s Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) took up a handful of earth and small stones and threw them at the army of the unbelievers, saying: “May your faces be deformed!”, and just as these words entered the ears of all of them despite being a single phrase, so too the handful of earth entered all their eyes. They all became preoccupied with their eyes, and although on the attack, the army suddenly turned tail and fled.(*<ref>*al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, vi, 84.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Allah berfirman: “Bukan kamu yang melempar ketika kamu melempar, tetapi Allah-lah yang melempar.” (QS. al-Anfâl [8]: 17). Dengan redaksinya yang jelas serta sesuai dengan studi para mufassir dan ahli hadis, ayat di atas menerangkan bahwa Rasulullah dalam perang Badar mengambil segenggam tanah dan pasir, lalu melemparkannya ke wajah pasukan kafir seraya berkata:Semoga wajah kalian rusak!(*<ref>*Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 1/303 dan 368; Ibnu Sa’ad, ath-Thabaqât al- Kubrâ 2/155; Ibnu Hibban, ash-Sahih 14/430; ath-Thabrani, al-Mu’jam al-Kabir 3/203; dan al-Hakim, al-Mustadrak 1/268.</ref>)Tanah itu pun masuk ke mata seluruh kaum musyrik sebagaimana ungkapan ‘Semoga wajah kalian rusak!’ masuk ke telinga mereka. Akibatnya, mereka sibuk membersihkan mata dari tanah lalu mundur, meskipun mereka sebenarnya berada dalam posisi menyerang. |
g Türkçe (tr) | وَمَا رَمَي۟تَ اِذ۟ رَمَي۟تَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى nass-ı kat’îsiyle ve ehl-i tahkik umum müfessirlerin tahkikiyle ve umum ehl-i hadîsin ihbarıyla, Gazve-i Bedir’de, şu âyet haber veriyor ki Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm bir avuç toprak ile küçük taşları aldı, küffar ordusunun yüzüne attı شَاهَتِ ال۟وُجُوهُ dedi. شَاهَتِ ال۟وُجُوهُ kelimesi bir kelâm iken onların her birinin kulağına gitmesi gibi; o bir avuç toprak dahi her bir kâfirin gözüne gitti. Her biri kendi gözü ile meşgul olup hücumda iken birden kaçtılar. |