Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | تذكر كتبُ أئمة الحديث وفي مقدمتها البخاري ومسلم: «أنَّ يهوديةً -واسمها زينب بنت الحرث- أهدتْ للنبي ﷺ بخيبر شاةً مصليّة (<ref>(مصلية): مشوية.</ref>) سمَّتْها، فأكل رسولُ الله ﷺ منها، وأكل القومُ، فقال: |
g Deutsch (de) | Die zuverlässigen Bücher, vor allem Bukhari und Muslim berichten: Während der Schlacht von Khaibar röstete eine Jüdin eine Ziege und versetzte sie mit einem besonders starken Gift. Dann schickte sie das dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei. Die Sahabis begannen mit dem Mahl. Plötzlich aber sagte er: |
g Ελληνικά (el) | Καταρχάς ο Μπουχάρι και ο Μούσλιμ, και τα άλλα έμπιστα βιβλία αναφέρουν ότι: Στη μάχη του Χάϊμπερ, μια Εβραία γυναίκα, ψήνοντας μια κατσίκα και βάζοντας μέσα ένα πολύ δραστικό δηλητήριο, το έστειλε στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του). Kαθώς οι Σαχάμπε είχαν αρχίσει να τρώνε, ξαφνικά Αυτός κήρυξε: |
g English (en) | The accurate books and foremost Bukhari and Muslim narrate that during the Khaybar expedition, a Jewess roasted a goat, filling it with a very strong poison. She then sent it to God’s Messen ger (Upon whom be blessings and peace). The Companions had begun to eat it, when the Prophet (Upon whom be blessings and peace) suddenly said: |
g Bahasa Indonesia (id) | Sejumlah kitab ahli hadis, terutama sahih Bukhari dan Muslim, menyebutkan bahwa seorang wanita yahudi yang bernama Zainab binti al-Hartsdi daerah Khaibar—memberikan kepada Nabi kambing panggang yang telah ia racuni. Kemudian Rasul memakannya diikuti dengan sahabat yang lain. Tiba-tiba beliau berkata, |
g Türkçe (tr) | Başta Buharî, Müslim, kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki: Gazve-i Hayber’de bir Yahudi kadını, bir keçiyi biryan yapıp pişirmiş, gayet müessir bir zehir ile zehirlemiş. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma göndermiş. Sahabeler yemeye başladılar. Birden ferman etti: |