Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فرفع الجميعُ أيديهم، إلّا أن بشر بن البراء مات من أثر السم، فدعا ﷺ اليهودية وقال لها: «ما حَمَلكِ على ما صنعتِ؟» قالت: إن كنت نبياً لم يضرّك الذي صنعتُ، وإن كنتَ مَلِكاً أرَحْتُ الناسَ منك. (<ref>البخاري، الجزية ٧، الطب ٥٥؛ مسلم، الطب ٤٥.</ref>)
 g Deutsch (de)Jeder zog sofort seine Hände zurück. Doch infolge der starken Wirkung des Giftes verschied Bischr ibn Berra', welcher, wenn auch nur einen Bissen, gegessen hatte. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, ließ die Frau, welche Zeyneb hieß, kommen und fragte sie: "Warum hast du das getan?" Da antwortete ihm die Unheilbringerin: "Wenn du wirklich der Prophet bist, wird es dir nicht schaden. Wenn du jedoch ein König bist, so habe ich es getan, um die Menschen von dir zu befreien."
 g Ελληνικά (el)«Το ψημένο τούτο κατσίκι μου λέει “είμαι δηλητηριασμένο” και με ειδοποιεί».

Όλοι μάζεψαν τα χέρια τους. Όμως, από τη μεγάλη δραστικότητα του δηλητηρίου, ο Μπίσρ Ιμπν-ι Μπερά πέθανε από τη μια μπουκιά που είχε πάρει. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) κάλεσε τη γυναίκα εκείνη που ονομαζόταν Ζεϊνέπ και τη ρώτησε: «Γιατί το έκανες αυτό;» Η άθλια γυναίκα είπε: «Αν είσαι Προφήτης δεν θα σε πειράξει. Αν είσαι βασιλιάς, για να λυτρώσω τους ανθρώπους  από  σένα, το έκανα.»
 g English (en)“Withdraw you hands! It tells me it is poisoned!” Everyone pulled back his hand. But Bishr b. al- Bara’ had eaten a single morsel and died from the effects of the severe poison. The Noble Messenger (Upon whom  be  blessings and peace) sent for the Jewess called Zaynab and asked her why she had done  it. The inauspicious woman retorted: “I considered that if you were a prophet, it would not harm you; and if you were a king,
I would save the people from you.”(*<ref>*From Abu Hurayra: Bukhari, Tibb, 55; Jizya, 7; Maghazi, 41; Abu Da’ud, Diyat, 6, nos: 4509, 4511,1512; Darimi, Muqaddima, 11; Musnad, ii, 451. From Anas: Muslim, no: 2992; Bukhari, al-Hiba, 28; Abu Da’ud, Diyat, 6, no: 4508. From Jabir b. ‘Abdullah: Darimi, Muqaddima, 11; Abu Da’ud, Diyat, 6, no: 4510. For the lines of transmission and narrations about this Hadith, see, Abu Da’ud, Diyat, 6</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)“Angkat tangan kalian! Kambing ini memberitahukan kepadaku bahwa ia beracun.” Maka, semua mengangkat tangan mereka. Namun, Bisyr ibn al-Barrâ terlanjur memakannya. Ia akhirnya meninggal akibat racun tersebut. Nabi segera memanggil wanita yahudi itu. Beliau berkata kepadanya, “Mengapa engkau berbuat demikian?” Ia menjawab, “Jika engkau memang seorang nabi, pasti perbuatanku (racun itu) tidak akan membahayakanmu. Akan tetapi, jika engkau hanya seorang raja, berarti aku telah membuat orang-orang bebas darimu.”(*<ref>*Al-Bukhari, bab al-Jizyah 7 dan ath-Thibb 55; Muslim, ath-Thibb 45.</ref>)
 g Türkçe (tr)Yani pişirilen keçi bana der ki: “Ben zehirliyim!” diye haber veriyor. Herkes elini çekti. Fakat o şiddetli zehirin tesirinden Bişr İbni’l-Berra, aldığı bir tek lokmadan vefat etti. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, o Zeyneb ismindeki kadını çağırdı. Ferman etti: “Neden böyle yaptın?” O menhuse dedi: “Eğer peygamber isen sana zarar vermeyecek, eğer padişah isen insanları senden kurtarmak için yaptım.”