Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا لا يُنظر إلى جميع تفاصيل كلِّ حديث شريف بمنظار الوحي المحض. ولا يُتحرّى عن الآثار السامية للرسالة في معاملاته ﷺ وأفكاره التي تجري بمقتضيات البشرية.

وحيث إنَّ بعض الحوادث يوحى إليه وحياً مجملاً ومطلقاً وهو بدوره يصوّره بفراسته الشخصية أو حسب نظر العُرف العام، لذا يلزم أحياناً التفسيرُ وربما التعبيرُ لهذه المتشابهات والمشكلات التي ينطوي عليها ذلك التصوير. لأن بعض الحقائق تقرَّب إلى الأذهان بالتمثيل. مثال ذلك:
 g Deutsch (de)So sollte man denn nicht alle Einzelheiten eines Hadith so betrachten, als seien sie die lautere Offenbarung. Man sollte auch nicht die erhabenen Zeichen seiner Sendung in solchen Gedanken und Handlungen suchen, die aus seiner Menschlichkeit erwachsen sind. Da einige Wahrheiten ihm in kurzer und abstrakter Form offenbart worden sind und er sie selbst im Lichte seiner eigenen Einsicht und allgemeinem Verständnis entsprechend beschreibt, benötigen die bildlichen Ausdrücke und Gleichnisse in seinen Beschreibungen manchmal der Erklärung oder sogar der Ausdeutung. Denn es gibt zuweilen Wahrheiten, die dem Verstand nur durch Gleichnissen nahe gebracht werden können.
 g Ελληνικά (el)Εξ’αυτού δεν μπορούμε να δούμε ως «Άμεση Αποκάλυψη» όλες τις λεπτομέρειες στο σύνολο των Χαντίθi. Στις απαραίτητες σκέψεις και πράξεις της ανθρωπότητας Του δεν  επιζητείται τα μεγαλοπρεπή έργα της Αποστολικότητας. Εφόσον κάποια γεγονότα Του αποκαλύπτονται συνοπτικά και Αυτός περιγράφει με δική του κρίση και με τρόπο ευνόητο στο κοινό, κάποιες φορές χρειάζεται ερμηνεία ή και επεξήγηση στους παρομοιοτισμούς και τις δυσκολίες αυτής της περιγραφής. Διότι υπάρχουν κάποιες πραγματικότητες, οι οποίες με αναλογικό τρόπο προσεγγίζουν την κατανόηση.
 g English (en)Thus, all the details of every Hadith were  not necessarily derived from pure revelation, nor should the lofty marks of messengership be sought in such thoughts and transactions of his as were required by his participation in the human state. Since some  truths were revealed to him in a brief and abstract  form, and he himself described them in the light of his insight and according to common comprehension, the metaphors and allusions in his descriptions sometimes  may need explanation, or even interpretation. There  are, indeed, some truths that the human mind can grasp only by way of comparison.
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah. Seluruh hadis Nabi tidak selamanya harus dilihat dalam perspektif wahyu. Juga, tidak perlu mencari jejak kerasulan dalam muamalah dan pemikiran beliau yang berjalan sesuai dengan sifat-sifat manusia.
Karena sejumlah kejadian, beliau terima dalam bentuk wahyu secara global dan mutlak, maka beliau mendeskrepsikannya lewat firasat pribadi atau sesuai dengan pandangan umum. Jadi, kadangkala diperlukan penafsiran atau bahkan penjelasan atas berbagai perkara samar dan persoalan sulit yang terkandung dalam deskripsi tersebut. Pasalnya, sejumlah hakikat, baru bisa dipahami lewat penjelasan dan perumpamaan.
 g Türkçe (tr)'''İşte her hadîste bütün tafsilatına, vahy-i mahz noktasıyla bakılmaz. Beşeriyetin muktezası olan efkâr ve muamelatında, risaletin ulvi âsârı aranılmaz.''' Madem bazı hâdiseler mücmel olarak mutlak bir surette ona vahyen gelir, o da kendi ferasetiyle ve tearüf-ü umumî cihetiyle tasvir eder. Şu tasvirdeki müteşabihata ve müşkülata bazen tefsir lâzım geliyor, hattâ tabir lâzım geliyor. Çünkü bazı hakikatler var ki temsil ile fehme takrib edilir.