Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | الأول: روى ابن أبي شيبة -وهو من أئمة الحديث-أنه: «أ تَـتْه ﷺ امرأةٌ من خثعم معها صبيٌ به بلاءٌ لا يتكلم، فأُتي بماء، فمضمَض فاهُ وغسل يدَيه، ثم أعطاها إياه، وأمَرَها بسقيِه ومسِّه به، فبرأَ الغلامُ وعقلَ عقلاً يفضُلُ عقولَ الناس». (<ref>ابن ماجه، الطب ٤٠؛ ابن أبي شيبة، المصنف ٥/ ٤٨، ٦/ ٣٢١؛ الطبراني، المعجم الكبير ٢٥/ ١٦٠.</ref>) |
g Deutsch (de) | '''Erstens:''' Ibn Abu Shayba, (ein überaus genauer Forscher und berühmter Hadith-Gelehrter) berichtet: Eine Frau brachte einmal ihr Kind zu dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei. Dieses Kind war geistig behindert und konnte nicht sprechen. Da nahm der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, etwas Wasser. Damit spülte er sich den Mund aus und wusch sich die Hände. Dann gab er der Frau dieses Wasser und befahl ihr: "Gib dies dem Kind zu trinken!" Nachdem das Kind dieses Wasser getrunken hatte, waren Unheil und Krankheit von ihm gewichen. Es besaß nun soviel Verstand und Reife, dass es sogar noch über den Menschenverstand hinauswuchs. |
g Ελληνικά (el) | '''Το πρώτο:''' Ο Ιμπν-ι Σάϊμπα (εξούσιος διερεύνον επιστήμονας και διάσημος επιστήμονας των Χαντίθ) μεταδίδει ότι: Μια γυναίκα έφερε ένα παιδί κοντά στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του). Το παιδί είχε ένα πρόβλημα, δεν μιλούσε ήταν κουτό. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) πήρε νερό ξέπλυνε το στόμα Του, έπλυνε το χέρι Του και το έδωσε στη γυναίκα. Διέταξε: «Να το δώσει να το πιει το παιδί». Μετά που ήπιε το νερό δεν έμεινε τίποτα από το πρόβλημα στο παιδί. Απόκτησε τόση οξύνοια και διάνοια ώστε πέρασε και τους ευφυείς ανθρώπους.(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa`i 324; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa` i, 657; Ibn Maja, Τibb 40 no: 3532. </ref>) |
g English (en) | The First: Ibn Abi Shayba, a meticulous researcher and well-known scholar of Hadith, relates that a woman brought her child to God’s Messenger (UWBP). The child had an affliction; he could not speak and was an idiot. God’s Messenger (UWBP) rinsed his mouth with water and washed his hands, then gave the water to the woman, telling her to give it to the child to drink. After the child had drunk it, nothing remained of his illness and affliction, and he became so intelligent, he surpassed even the brightest of the rest.(*<ref>*Ibn Maja, Tibb, 40, no: 3532; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 324; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 654, 657.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Pertama: Ibnu Abi Syaibah—salah satu imam ahli hadis—meriwayatkan bahwa seorang wanita dari Khats’am datang kepada Nabi. Ia membawa seorang anak kecil yang mendapat ujian tidak bisa berbicara. Maka, Nabi dibawakan air, lalu beliau berkumur-kumur, dan membasuh kedua tangannya. Kemudian air tersebut diberikan kepada orang tadi seraya menyuruhnya untuk meminumkan kepada si anak tadi. Seketika anak tersebut sembuh dan memiliki kecerdasan yang melebihi orang lain.(*<ref>*Ibnu Majah dalam ath-Thibb 40; Ibnu Abi Syaibah, al-Mushannaf 5/48 dan 6/321; ath-Thabrani, al-Mu’jam al-Kabir 25/160.</ref>) |
g Türkçe (tr) | '''Birincisi:''' İbn-i Ebî Şeybe –muhakkik-i kâmil ve muhaddis-i meşhur– haber veriyor ki: Bir kadın bir çocuğu, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın yanına getirdi. O çocukta bir bela vardı, konuşmuyordu, aptal idi. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm bir su ile mazmaza etti, elini yıkadı. O suyu kadına verdi, çocuğa içirsin ferman etti. Çocuk o suyu içtikten sonra, hastalığından ve belasından bir şey kalmadı. Öyle bir akıl ve kemal sahibi oldu ki ukalâ-yı nâsın fevkine çıktı. |