Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)القسم الثاني من التواتر المعنوي: هو اتفاقهم على القدْر المشترك بين أخبارهم وإن كانت الروايات متنوعة. مثال ذلك:

إذا قيل أن أوقية من الطعام أشبَعت مائتي رجل. فالذين حدّثوا بهذا يروونه في صور متنوعة وبعبارات مختلفة متباينة. فهذا ذكَر مائة رجل وذاك ثلاثمائة رجل والآخر أوقيتين من الطعام وهكذا. فترى أن الجميعَ متفقون على وقوع الحادثة، وهو أن الطعام القليل أشبعَ أناساً كثيرين. فالحادثة إذن بشكلها المطلق متواترةٌ معنىً، وهي تفيد اليقين، ولا تضرّ بها صور الاختلاف.
 g Deutsch (de)Zum Beispiel: Wenn über ein geschehenes Ereignis berichtet wird: "Mit einem Pfund einer Mahlzeit wurden zweihundert Menschen gesättigt.", jedoch die Berichterstatter auf unterschiedlicher Weise berichten, der eine auf diese, der andere auf jene Art, der dritte wieder auf eine andere Art erzählt, sie alle aber über das gleiche geschehene Ereignis übereinstimmen, so ist also eine solche Erzählung zwar nicht klar umrissen, jedoch dem Inhalt nach stimmig und zuverlässig. Die Unterschiede in der Darstellung sind dabei nicht von Nachteil.
 g Ελληνικά (el)Το δεύτερο είδος της πνευματικά (ηθικά) διαδεδομένης είδησης είναι ότι: Φημολογείται η είδηση ενός περιστατικού, όπως για παράδειγμα «διακόσιοι άντρες έχουν χορτάσει με έναν οκά τροφή» που όμως ο καθένας από τους μεταδότες εκφράζει την είδηση του περιστατικού με διαφορετικό τρόπο, όμως στο σύνολο τους όλοι συμφωνούν στην ύπαρξη του ίδιου περιστατικού. Η ύπαρξη του ακέραιου αυτού περιστατικού είναι είδηση ως προς το ήθος του νοήματος και είναι σίγουρη. Η μορφολογική διαφορά δεν είναι επιζήμια.
 g English (en)The second kind of ‘consensus in meaning’ is that which occurs when different people relate a particular incident, for example, one okka(*<ref>*One okka was the equivalent of 2.8 lbs. or 1,3000 gr. (Tr.)</ref>)of food fed two hundred people, in  different versions: one person describes in one way, another in another way, and another in yet another way, but all are unanimously agreed on the occurrence of the incident. Thus, its certain occurrence is supported by ‘consensus in meaning’ and is definite; its actual occurrence is not harmed by differences in detail.
 g Bahasa Indonesia (id)Kedua, kesepakatan mereka secara bersama-sama terkait dengan informasi yang ada meskipun riwayatnya beragam.
Misalnya: Apabila disebutkan bahwa satu ons makanan bisa mengenyangkan dua ratus orang, maka orang-orang yang mengin- formasikan hal tersebut meriwayatkannya dalam beragam bentuk dan ungkapan. Ada yang meriwayatkan “seratus orang”, yang lain mengatakan “tiga ratus”, dan ada pula yang menyebutkan bahwa makanan itu “dua ons” bukan satu ons, demikian seterusnya. Jadi, semuanya sepakat atas kejadian tersebut, yaitu bahwa makanan yang sedikit bisa membuat kenyang banyak orang. Dengan demikian, secara umum kejadian tersebut bersifat mutawatir dilihat dari segi maknanya. Ia melahirkan keyakinan.
 g Türkçe (tr)İkinci kısım tevatür-ü manevî şudur ki: Bir hâdisenin vukuuna, mesela “Bir kıyye taam, iki yüz adamı tok etmiş.” denilse fakat onu haber verenler, ayrı ayrı surette haber veriyor. Biri bir çeşit, biri başka bir surette, diğeri başka bir şekilde beyan eder fakat umumen, aynı hâdisenin vukuuna müttefiktirler. İşte mutlak hâdisenin vukuu; mütevatir-i bi’l-manadır, kat’îdir. İhtilaf-ı suret ise zarar vermez.