Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الأول: جاء الخبر إلى النبي ﷺ بتمزيق مَلِك الفرس المسمّى «بَرْويز» كتابَ النبيﷺ فقال: اللهم مَزّقه. فمُزِّق كلَّ ممزق، (<ref>ابن سعد، الطبقات الكبرى ١/ ٢٦٠؛ ابن عبد البر، الاستيعاب ٣/ ٨٨٩؛ وانظر: البخاري، العلم ٧، الجهاد ١٠١؛ أحمد بن حنبل، المسند ١/ ٢٤٣ ، ٣٠٥.</ref>) إذ قتل «شيرويه» ابن الملك أباه بالخنجر، (<ref>ابن هشام، السيرة النبوية ١/ ١٩١؛ ابن سعد، الطبقات الكبرى ١/ ٢٦٠؛ الطبري، تاريخ الأمم والملوك ٢/ ١٣٣.</ref>) ومزَّق سعد بن أبي وقاص مُلكَه «فلم تبقَ له باقية ولا بقيت لفارس رياسة في أقطار الدنيا» بينما ظل مُلك قيصر وسائر الملوك لاحترامهم كتب الرسول ﷺ إليهم. (<ref>البخاري، بدء الوحي ٦، الجهاد ٧٤.</ref>)
 g Deutsch (de)'''Erstens:'''
Der Schah von Persien mit dem Namen Pervis, hatte den Brief des Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, zerrissen. Man überbrachte dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, davon die Nachricht. Da richtete sich der Prophet gegen den Schah von Persien mit dem folgenden Gebet (beddua):
اَللّٰهُمَّ مَزِّقْهُ {"Oh Gott, zerfetze ihn!"}
Oh Herr, so wie dieser meinen Brief zerrissen hat, so richte auch Du ihn und sein Reich zu Grunde! Dies aber war nun die Wirkung seiner Verwünschung (beddua): Der Chosro Pervis wurde durch seinen Sohn Shirviye mit dem Dolch in Stücke geschnitten und Sa'd Ibn Abu Waqqas zerstörte sein Reich von Grund auf. Vom Reich der Sassaniden und all seiner Macht blieb nirgendwo mehr eine Spur zurück. Dem Kaiser von Byzanz und anderen
Königen jedoch, blieben Krone und Reich erhalten, weil sie die Botschaft des Propheten in Ehren aufgenommen hatten.
 g Ελληνικά (el)'''Πρώτο:''' Ο Πέρσης Βασιλιάς Περβίζ, έσκισε το γράμμα του Προφήτη. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του). ενημερώθηκε γι’αυτό και είπε το εξής ανάθεμα: اَللَّهُمَّ مَزِّقْهُ «Ω Αλλάχ! Όπως έσκισε το γράμμα μου, έτσι και εσύ κάνε κομμάτια τον ίδιο και την περιουσία του.»(<ref> Bukhari,  Ilm 7; Jihad 101; Maghazi 82; Qadi Iyad, al-Shifa` i  328. </ref>) Με την απήχηση λοιπόν αυτού του αναθέματος ο ίδιος ο γιος του Κίσρα Περβίζ, ο Σιρβιγιέ τον μαχαίρωσε. Κι ο Σα’ντ Εμπί Βακκάς κατακομμάτιασε την ηγεμονία του. Το μεγαλείο και εξουσία του Σασανικού κράτους δεν έμεινε πουθενά. Όμως ο Καίσαρας και οι άλλοι άρχοντες σεβάστηκαν το γράμμα του Προφήτη, και δεν καταστράφηκαν.
 g English (en)'''The First:''' The Persian Shah Parviz tore up  the letter  sent to him  by God’s Messenger (UWBP).  When the  Messenger  (Upon whom  be blessings and  peace) received news of this, he prayed: “O God, rend him as he rent my letter!”(*<ref>*Bukhari, ‘Ilm, 7; Jihad, 101; Maghazi, 82; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 328; al-Sa’ati, al-Fath al- Rabbani, xxii, 159.</ref>)
 It was as a result of this malediction that Chosroes Parviz’s son Shirviya cut him to pieces with a dagger.(*<ref>*Bukhari, ‘Ilm, 7; Jihad, 101; Maghazi, 82; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 328; al-Sa’ati, al-Fath al- Rabbani, xxii, 159.</ref>)And Sa‘d b. al-Waqqas broke his kingdom apart, so that in no part of the
Sasanid empire did his sovereignty remain. However, the Emperor of Byzantium and other kings did not perish since they respected the Prophet’s (UWBP) letters.
 g Bahasa Indonesia (id)Pertama: Nabi mendengar berita tentang raja Persia bernama Parwez yang merobek surat beliau. Maka beliau berdoa:Ya Allah, binasakan ia! Ternyata ia memang hancur binasa(*<ref>*Ibnu Sa’ad, ath- Thabaqât al-Kubrâ 1/260; Ibnu Abdil Barr, al- Istî’âb 3/889. Lihat al-Bukhari, bab al-Ilmu 7, dan al-Jihad 101; Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 1/243 dan 305.</ref>)karena dibunuh oleh putranya yang bernama Syarweh dengan belati.(*<ref>*Ibnu Hisyam, as-Sîrah an-Nabawiyyah 1/191; Ibnu Sa’ad, ath-Thabaqât al-Kubrâ 1/260; ath-Thabari, Tarikh al-Umam wal Mulûk 2/133.</ref>)Sa’ad ibn Abi Waqqas juga menghancurkan kerajaannya sehingga tidak ada lagi kekuasaan yang tersisa bagi bangsa Persia di penjuru dunia. Sementara kerajaan Kaisar dan yang lain tetap eksis karena menghormati surat yang Rasul kirimkan kepada mereka.(*<ref>*Al-Bukhari, bab Bad’ul wahyi 69; Muslim, bab al-Jihad 107.</ref>)
 g Türkçe (tr)'''Birincisi:''' Perviz denilen Fars padişahı, name-i Nebeviyeyi yırtmış. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma haber geldi. Şöyle beddua etti: اَللّٰهُمَّ مَزِّق۟هُ “Yâ Rab! Nasıl mektubumu paraladı, sen de onu ve onun mülkünü parça parça et.” İşte şu bedduanın tesiriyledir ki o Kisra Perviz’in oğlu Şirveyh, hançer ile onu paraladı. Sa’d İbn-i Ebî Vakkas da saltanatını parça parça etti. Sasaniye Devleti’nin hiçbir yerde şevketi kalmadı. Fakat Kayser ve sair melikler, name-i Nebeviyeye hürmet ettikleri için mahvolmadılar.