Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | الثاني: أن سلمان الفارسي كان عبداً لليهود، فكاتَبَه «مواليه على ثلاثمائة ودية يغرسها لهم كلها تَعْلَقُ وتُطعم وعلى أربعين أوقية من ذهب، فقام ﷺ وغرسها له بيده إلّا واحدةً غرسها غيرُه، فأخذت كلُّها إلّا تلك الواحدة فقلعها النبيُّ ﷺ وردّها فأخذت. في كتاب البزار، فأطعم النخلُ من عامِه إلّا الواحدة فقلعَها رسولُ الله ﷺ وغرسها فأطعمت من عامها. (<ref>أحمد بن حنبل، المسند ٥/ ٣٥٤، ٤٤٣؛ البيهقي، السنن الكبرى ١٠/ ٣٢١، ٣٢٢؛ ابن سعد ، الطبقات الكبرى ١/ ١٨٥؛ ابن عبد البر، الاستيعاب ٢/ ٦٣٤-٦٣٥؛ الحاكم،المستدرك ٢/ ٢٠.</ref>) |
g Deutsch (de) | '''Zweitens:''' Salman al-Farisi war ein Sklave aus jüdischem Hause. Als er sich freikaufen wollte, verlangte sein Herr von ihm eine Menge Dinge. "Du musst 300 Dattelpalmstecklinge einpflanzen. Haben sie erst einmal Frucht getragen und du gibst mir dann noch 40 Okka Gold (etwa 65 kg) dazu, so sollst du frei sein." Da ging al-Farisi zu dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, und erklärte ihm seine Lage. Da pflanzte der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, in der Gegend von Medina 300 Setzlinge mit eigener Hand ein. Einen einzigen pflanzte ein anderer. Noch im selben Jahr brachten alle die Stecklinge, die der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, angepflanzt hatte, ihre Frucht. Nur ein einziger, der, den ein anderer gepflanzt hatte, jener eine brachte keine Frucht. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, zog ihn heraus und pflanzte ihn noch einmal wieder ein und auch er brachte seine Frucht. |
g Ελληνικά (el) | '''Δεύτερο:''' Ο Σελμάν-ι Φαρισί πριν ήταν δούλος των Εβραίων. Οι άρχοντές του ήθελαν πάρα πολλά για να τον απελευθερώσουνε. Είπανε: «Θα φυτέψεις τριακόσια δεντρύλλια χουρμάδες κι εφόσον αυτά καρποφορήσουν θα δώσεις σαράντα οκάδες χρυσό. Μόνο έτσι θα απελευθερωθείς.» Αυτός ήρθε στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) εξήγησε την κατάστασή του. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) φύτεψε με τα ίδια Του τα χέρια τριακόσια δεντρύλλια χουρμάδες στα περίχωρα της Μαντίνα. Μόνο ένα απ’αυτά το φύτεψε κάποιος άλλος. Μέσα στον ίδιο χρόνο τα δεντρήλια που φύτεψε Αυτός καρποφόρησαν, εκτός από ένα που είχε φυτευτεί από κάποιον άλλον. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) το έβγαλε και το ξαναφύτεψε. Τότε καρποφόρησε και εκείνο. |
g English (en) | '''The Second:'''Salman al-Farsi had formerly been a slave of the Jews. His masters had asked for a very high ransom, saying: “To gain your freedom, you must plant three hundred date-palms, and after they bear fruit, give us forty okkas(*<ref>*1 okka was the equivalent of 1,282 gr. or 2.8 lbs. (Tr.)</ref>) of gold in addition to the fruit.” He went to the Noble Messenger (UWBP) and explained his situation. God’s Messenger (UWBP) then planted the three hundred palms in the region of Medina; only one of them was planted by someone else. That year, all three hundred trees bore fruit, with the exception of the one planted by the other person. |
g Bahasa Indonesia (id) | 2. Sebelumnya Salman al-Farisi menjadi budak orang Yahudi. Mereka memberikan syarat kepada Salman jika ingin merdeka dengan membayar tebusan sebanyak 300 pohon kurma sampai berbuah disertai 40 ons emas. Maka, Nabi menanamkan semua untuknya kecuali satu yang ditanamkan oleh orang lain. Seluruh pohon yang ditanam oleh beliau berbuah kecuali satu pohon yang ditanam orang lain tadi. Maka, Nabi mencabutnya dan menanamnya kembali hingga berbuah.(*<ref>*Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 5/354 dan 443; al-Baihaqi, as-Sunan al-Kubrâ 10/321 dan 322; Ibnu Sa’ad, ath-Thabaqât al-Kubrâ 1/185; Ibnu Abdil Barr, al-Istî`âb 2/634-635; al-Hakim, al-Mustadrak 2/20.</ref>)Dalam kitab al-Bazzar disebutkan bahwa semua pohon kurma itu berbuah kecuali satu. Maka, Nabi mencabutnya dan menanamnya kembali. Akhirnya pohon itu berbuah. |
g Türkçe (tr) | '''İkincisi:''' Selman-ı Farisî, evvelce Yahudilerin abdi imiş. Onun seyyidleri, onu âzad etmek için çok şeyler istediler. “Üç yüz hurma fidanını dikip meyve verdikten sonra, kırk okıyye altın vermekle âzad edilirsin.” dediler. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma geldi, beyan-ı hal etti. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm kendi eliyle, Medine civarında üç yüz fidanı dikti. Yalnız bir tanesini başkası dikti. O sene zarfında, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın diktiği bütün fidanlar meyve verdi. Yalnız bir tek başkası dikmişti, o tek meyve vermedi. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm onu çıkardı, yeniden dikti. O da meyve verdi. |