Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الثالث: «كانت لأم مالك الصحابية عكةٌ (<ref>(عكة): صفن من جلد يوضع فيه السمن غالباً.</ref>) تُهدي فيها للنبي ﷺ سمناً فأمرها النبي ﷺ أن لا تعصرها ثم دفعها إليها، فإذا هي مملوءةٌ سمناً فيأتيها بنوها يسألونها الأدْمَ وليس عندهم شيءٌ، فتعمدُ إليها، فتجد فيها سمناً، فكانت تقيم إدمَها حتى عصرَتها» (<ref>مسلم، فضائل الصحابة ٨؛ أحمد بن حنبل، المسند ٣/ ٣٤٠، ٣٤٧.</ref>) فلم يجدوا فيها شيئاً بعد ذلك.
 g Deutsch (de)'''Drittens:'''
Eine Sahabiye namens Umm Malik pflegte dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, aus einem kleinen Säckchen, das man Ukka nennt, Butter zu schenken. Als der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, ihr wieder einmal diese Ukka mit einem Segensgebet zurückreichte, gab er ihr dabei die Anweisung: "Wenn du dieses leerst, so presse es niemals aus!" Da nahm Umm Malik die Ukka und wann immer ihre Kinder Butter wünschten, fanden sie durch das Segensgebet des Propheten etwas Butter in der Ukka. Dies ging eine lange Zeit so weiter. Als man sie dann eines Tages auspresste, hörte auch der Segen auf.
 g Ελληνικά (el)'''Τρίτο:''' Μια Σαχάμπι εν ονόματι Ούμμου Μάλικ έδινε λάδι στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) από ένα  δερμάτινο τουλούμι. Μια φορά ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) προσευχήθηκε και δίνοντας πίσω το τουλούμι είπε: «Μην το αδειάσετε και μην το σφίξετε!» Η Ούμμου Μάλικ πήρε το τουλούμι. Όποτε κι αν τα παιδιά της θελήσανε λάδι, με την ευλογία του Προφήτη για αφθονία, πάντα βρισκότανε μέσα στο τουλούμι. Αυτό συνεχίστηκε για αρκετό καιρό. Κάποτε το σφίξανε και η ευλογία-αφθονία σταμάτησε.(<ref> Muslim, Fada`il 8 no: 2280 ; Musnad iii, 340, 347 ; Qadi Iyad, al-Shifa` i  332. </ref>)
 g English (en)'''The Third:'''A woman Companion called Umm Malik used to give the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) butter from a leathern bag called an
‘ukka, as a gift. On one occasion God’s Messenger (UWBP) uttered a prayer over it while returning it to her, and told her not to empty it and squeeze it. Umm Malik took the ‘ukka, and thereafter as a result of the blessing of the Prophet’s (UWBP) prayer, butter was found in it whenever her children asked for it. This continued for a long time, until they squeezed it, and the blessing disappeared.(*<ref>*Muslim, Fada’il, 8, no: 2280; Musnad, iii, 340, 347; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 332.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)3. Ummu Malik (ibu dari Malik) memiliki sebuah kantong dari kulit yang ia isi dengan mentega. Ia memberikannya kepada Nabi. Lalu Nabi memerintahkan Ummu Malik untuk tidak memeras kantong tersebut seraya menyerahkannya padanya. Ternyata ia penuh dengan mentega. Setiap kali anak- anak Ummu Malik tidak memiliki sesuatu, mereka datang kepada sang ibu dan mendapati mentega berada di dalam kantong tersebut. Hal itu berlangsung terus sampai akhirnya Ummu Malik memerasnya. Sejak itu mereka tidak lagi menemukan sesuatu di dalamnya.(*<ref>*Muslim, Fadhâ’il ash-Shahabah 8; Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 3/340 dan 347.</ref>)
 g Türkçe (tr)'''Üçüncüsü:''' Ümm-ü Mâlik isminde bir sahabiye “ukke” denilen küçük bir yağ tulumundan, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma yağ hediye ederdi. Bir defa Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ona dua edip ukkeyi vermiş, ferman etmiş ki: “Onu boşaltıp sıkmayınız.” Ümm-ü Mâlik ukkeyi almış. Ne vakit evlatları yağ isterlerse bereket-i dua-yı Nebevî ile ukkede yağ bulurlardı. Hayli zaman devam etti. Sonra sıktılar, bereket kesildi.